Происхождение фразеологизма губа не дура. Выражение губа не дура: значение, этимология

Многие из нас знакомы с русскими пословицами и поговорками. Поэтому в бытовой речи часто можно услышать выражение "губа не дура". Значение этой фразы нам понятно, однако стоит разобраться с ним более подробно.

Современное значение слова

Обращаясь к толковым словарям, можно установить, что это выражение употребляется, когда хотят сказать о человеке, мечтающем захватить то, что ему вовсе не принадлежит. Таким образом осуждается жадность.

В целом данная черта свойственна человеку, однако когда кто-нибудь открыто желает себе большего, чем готов дать окружающим, такое поведение осуждается. Потому в этом контексте уместно именно такое выражение. Причем жадный человек всегда выставляется в неблагоприятном для него свете.

Значение «губа не дура» - это всегда ироничный упрек какому-нибудь очередному герою Попандопуло («Свадьба в Малиновке»), который готов захватить любое чужое имущество со словами «а это опять мое», «а это всегда мое».

О древности этого выражения свидетельствует то, что его можно встретить уже в словаре В. И. Даля. Стоит отметить, что этому фразеологизму синонимичны также и многие другие выражения - «губу раскатал» и прочее.

Случай с Л. Якубовичем

Знаменитый на всю страну телеведущий одной из популярных программ «Первого канала» рассказывал, что использовал этот фразеологизм в таком случае: участнику программы достался сектор «Приз», ему вынесли черный ящик. На вопрос Якубовича о том, что он хочет в нем найти, предприимчивый человек ответил: «Ключи от "Мерседеса"!»

На что ведущий метко заметил, что этот участник явно переборщил со своими надеждами.

Таким образом, мы установили, что значение пословицы «губа не дура» достаточно понятно каждому человеку, который говорит на русском языке. Смысл этого выражения и осуждающий, и насмешливый. Поэтому оно хорошо и в обыденной речи, и в литературных текстах.

Inter: -ru » - =

Тип и синтаксические свойства сочетания

Inter: phrase »
|тип=фразеологизм
|роль=сф
|слово1={{по-слогам|гу|ба́
|лемма1=губа
|слово2=не
|лемма2=не
|слово3=Inter: по-слогам » ду́|ра
|лемма3=дура
|тип-кат=Устойчивые сочетания
}}

Произношение

Inter: transcription » |

Семантические свойства

Значение

# о человеке, умеющем выбрать для себя что-либо самое лучшее, выгодное, воспользоваться чем-либо ценным, полезным Inter: пример » - У меня когда свинина - всю свинью давай на стол, баранина - всего барана тащи, гусь - всего гуся! Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует. - Собакевич подтвердил это делом: он опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. // «Да, - подумал Чичиков, - у этого {{выдел|губа не дура ».|Гоголь|Translation: :s » Мёртвые души (Гоголь)/Том I/Глава V|Мёртвые души|1852}} Inter: пример » Тоже {{выдел|губа не дура , такую девчонку облюбовал.|Лев Толстой|Translation: :s » Воскресение (Толстой)/Часть I/Глава XIX|Воскресение|1899}}
  1. Синонимы

    # губа не дура , язык не лопата (вариант); красиво жить не запретишь
  2. Антонимы

    #
  3. Гиперонимы

    #

    Гипонимы

    #

    Этимология

    Выражение образовано усечением пословицы «губа не дура , язык не лопатка - знают где горько, где сладко».

    Перевод

    Inter: перев-блок »

|ain=
|sq=
|en=
|ast=
|af=
|hy=
|ba=
|be=
|bg=
|bs=
|br=
|hu=
|vi=
|vro=
|gl=
|el=
|ka=
|da=
|io=
|ia=
|is=
|es=
|it=
|kk=
|krl=
|ca=
|ky=
|zh-tw=
|zh-cn=
|ko=
|co=
|la=
|lv=
|lt=
|mdf=
|mn=
|gv=
|nah=
|de=
|nl=
|no=
|os=
|pl=
|pt=
|sr-c=
|sr-l=
|sk=
|sl=
|chu=
|tt=
|art=
|kim=
|tr=
|tk=
|uz=
|uk=
|fo=
|fi=
|fr=
|hr=
|cs=
|sv=
|eo=
|et=
|ja=
|ppol=
|slovio-c=
|slovio-l=

Губа́ не ду́ра у кого (прост.) — о том, кто умеет воспользоваться чем-нибудь хорошим. Губа не дура, язык не лопатка, знает, что сладко (посл.) (Толковый словарь русского языка , Н. Ю. Шведова, 1992 г. , "Губа").

Произошло от русской пословицы — "Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко". Пословица указана в книге " " (1853 г.) (разделы - " ", " ").

Примеры

"Батюшки! Это называется: купи себе роялю и без штанов ходи! Хо-хо-хо! Восемьсот руб... лей!!! Губа не дура !"

(1823 - 1886)

(1853 г.) д. 3 явл. 15 - богатый купец говорит небогатому молодому приказчику (Митя), который хочет жениться на дочери купца:

"Гордей Карпыч. Как, чай, не любить! У тебя губа-то не дура ! За ней ведь денег много, так тебе голому-то на голодные зубы хорошо."

"Доходное место" :

"У тебя губа-то не дура "

"Бешенные деньги" :

"Губа не дура " сказано про молодого Василькова которому понравилась молодая красавица Чебоксарова, когда он просил его с ней познакомить.

(1828 - 1910)

"Воскресение" (1889 - 1899 гг.), ч. 1, гл. 19:

"Ну, брат, здорово кутил, по-сибирски. Тоже губа не дура , такую девчонку облюбовал."

(1826 - 1889)

"Пошехонская старина" (1888 г.), гл. 4:

"Они называют ее "молодцом", говорят, что у ней "губа не дура " и что, если бы не она, сидели бы они теперь при отцовских трехстах шестидесяти душах."

(1818 - 1883)

" " (1861 г.), гл. 9, Базаров о Феничке:

"Ага! -- промолвил Базаров, -- у твоего отца, видно, губа не дура . А он мне нравится, твой отец, ей-ей! Он молодец."

(1809 - 1852)

" " (1842 г.), т. 1, гл. 5:

"Собакевич опрокинул половину бараньего бока к себе в тарелку, съел все, обгрыз, обсосал до последней косточки. "Да, — подумал Чичиков, — у этого губа не дура "".

Писемский

Масоны. 4, 6.:

"(Врезался?) - ишь ты какой! губа-то, я вижу, у тебя не дура ."

(1801 - 1872)

Сказка о похождениях черта-послушника:

"Я хоть языкам не мастер, но смекаю, что тютюн, что кнастер (что худой, что хороший табак), мои губы не дуры , язык не лопатка, я знаю, что хорошо, что сладко !"

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №3» Исследование фразеологизма «Губа не дура» Разработчики: Помазкина Анна, Шишкин Кирилл, Трембач Дарья, Кокорина Олеся, Приймакова Ирина, Свинцова Лиза, Родина Лиза, учащиеся 5 класса. Руководитель: Сычева Мария Леонидовна, учитель русского языка и литературы г. Верхняя Салда Источники употребления фразеологизма «губа не дура» 1. Н.В. Гоголь «Мертвые души»: « - У меня когда свинина - всю свинью давай на стол, баранина - всего барана тащи, гусь - всего гуся! Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует. - Собакевич подтвердил это делом: он опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. «Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура». 2. И.С. Тургенев «Отцы и дети», Базаров о Феничке: «Какая хорошенькая! У твоего отца, видно, губа не дура». 3. Л. Н. Толстой «Воскресение»: « - Тоже губа не дура, такую девчонку облюбовал». Источники употребления фразеологизма «губа не дура» 4. В. Богомолов «Иван»: «- Молодой, молодой, а губа-то у тебя не дура! - Чего? - не поняв, спрашиваю я. - В бобах, говорю, толк понимаешь». 5. Русская пословица: «Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко». 6. А. Пехов «Вьюга теней»: «-У нашего эльфа губа не дура, - усмехнулся карлик.-Да, именно это копье». Источники употребления фразеологизма «губа не дура» 7. А. Писемский «Масоны»: «- Врезался? –Ишь ты какой! Губа-то я вижу, у тебя не дура». 8. В. Даль «Сказка о похождениях черта-послушника»: «Я хоть языкам не мастер, но смекаю, что тютюн, что кнастер (что худой, что хороший табак), мои губы не дуры, язык не лопата, я знаю, что хорошо, что сладко». 9. А. Грин «Бегущая по волнам»: «Если бы я вам рассказывал его истории, его стоимость. Если бы вы увидели его на ходу и побыли на нем один день, вы еще не так просили бы меня взять вас в плавание. У вас губа не дура». Значение фразеологизма «губа не дура»* Данный фразеологизм употребляется для того, чтобы описать человека, умеющего выбрать для себя что-либо самое лучшее, выгодное, воспользоваться чем-либо ценным, полезным. Выражение имеет шутливый иронический оттенок. Более того, существует синонимичное выражение данному фразеологизму: «красиво жить не запретишь». *wiktionary.org Ассоциации к фразеологизму История происхождения фразеологизма В электронном источнике «Викисловарь»* трактуется, что данное выражение образовано усечением пословицы В. Даля «Губа не дура, язык не лопатка - знают где горько, где сладко». *(ru.wiktionary.org) Аналог фразеологизма из английского языка He knows what’s good for him. Дословно: он знает, что для него хорошо. He knows on which side his bread is buttered. Дословно: он знает, с какой стороны хлеб маслом намазан. Список литературы 1. Фразеологический словарь русского литературного языка, И. Фёдоров - М.: Астрель, АСТА, 2008. 2. http://ru.wiktionary.org/wiki/губа_не_дура. 3. ru.wiktionary.org «Викисловарь». 4. http://slovar-dalja.ru/. Спасибо за внимание!

Многие из нас знакомы с русскими пословицами и поговорками. Поэтому в бытовой речи часто можно услышать выражение "губа не дура". Значение этой фразы нам понятно, однако стоит разобраться с ним более подробно.

Современное значение слова

Обращаясь к толковым словарям, можно установить, что это выражение употребляется, когда хотят сказать о человеке, мечтающем захватить то, что ему вовсе не принадлежит. Таким образом осуждается жадность.

В целом данная черта свойственна человеку, однако когда кто-нибудь открыто желает себе большего, чем готов дать окружающим, такое поведение осуждается. Потому в этом контексте уместно именно такое выражение. Причем жадный человек всегда выставляется в неблагоприятном для него свете.

Значение «губа не дура» - это всегда ироничный упрек какому-нибудь очередному герою Попандопуло («Свадьба в Малиновке»), который готов захватить любое чужое имущество со словами «а это опять мое», «а это всегда мое».

О древности этого выражения свидетельствует то, что его можно встретить уже в словаре В. И. Даля. Стоит отметить, что этому фразеологизму синонимичны также и многие другие выражения - «губу раскатал» и прочее.

Случай с Л. Якубовичем

Знаменитый на всю страну телеведущий одной из популярных программ «Первого канала» рассказывал, что использовал этот фразеологизм в таком случае: участнику программы достался сектор «Приз», ему вынесли черный ящик. На вопрос Якубовича о том, что он хочет в нем найти, предприимчивый человек ответил: «Ключи от "Мерседеса"!»

На что ведущий метко заметил, что этот участник явно переборщил со своими надеждами.

Таким образом, мы установили, что значение пословицы «губа не дура» достаточно понятно каждому человеку, который говорит на русском языке. Смысл этого выражения и осуждающий, и насмешливый. Поэтому оно хорошо и в обыденной речи, и в литературных текстах.