Фразы и цитаты на немецком языке. Выражения на немецком языке с переводом

Извините, это номер …? Verzeihen Sie bitte, ist das die Telefonnummer… ?
Попросите к телефону господина (госпожу)… . Holen Sie Herrn (Frau)… am Telefon.
Передайте, что звонил (-a) … Richten Sie aus, dass Herr (Frau)… angerufen hat.
Я позвоню позже. Ich werde später anrufen.
Когда мне перезвонить? Wann muss ich nochmals anrufen?
В котором часу можно его застать? Um wie viel Uhr ist er zu erreichen?
Попросите господина … позвонить мне. Bitten Sie Herrn… mich anrufen.
Вас просят к телефону. Sie werden am Telefon verlangt.
Одну минуту. Я его (ее) сейчас приглашу. Einen Augenblick, bitte, ich werde ihn (sie) gleich rufen.
Извините, его (ее) сейчас нет. Entschuldigen Sie, er (sie) ist momentan nicht erreichbar.
Что передать? Was soll ich ausrichten?
Позвоните, пожалуйста, в … часов. Rufen Sie bitte um… Uhr an.
Какой номер Вашего телефона? Was haben Sie für eine Telefonnummer?
Будьте любезны, повторите. Wiederholen Sie bitte.
Говорите громче (медленнее). Sprechen Sie lauter (langsamer).
Вас плохо слышно. Sie sind schlecht zu hören.
Я плохо понимаю. Ich vestehe Sie schlecht.
Перезвоните, пожалуйста. Rufen Sie mich nochmal an.
Вы ошиблись номером. Sie haben falsch gewählt.

2. Пограничные формальности: паспортный контроль (немецкие выражения с переводом)

Где паспортный контроль? Wo ist die Passkontrolle?
Вот мой паспорт. Hier ist mein Reisepass.
Я - гражданин России. Ich bin Russlands Bürger.
Вот моя … … виза. Hier ist mein… … Visum.
… въездная виза. … Einreisevisum.
… выездная виза. … Ausreisevisum.
… транзитная виза. … Transitvisum.
Цель моей поездки … Ich reise…
… деловая. … geschäftlich.
… туризм. … als Tourist.
… личная. … privat.
Я еду в … …Германию (Польшу, …). Ich fahre nach… … Deutschland (Polen, …).
Помогите мне, пожалуйста, заполнить этот бланк. Helfen Sie mir bitte beim Ausfüllen dieses Formulars.
Где я должен расписаться? Wo muss ich unterschreiben?
Я хочу встретиться с российским консулом (послом, представителем). Ich möchte mit dem russischen Konsul (Botschafter, Vertreter) sprechen.

3. Пограничные формальности: таможенный контроль (фразы на немецком языке с переводом)

Как пройти в таможню? Wie komme ich zum Zollamt?
Мне нужен бланк таможенной декларации. Ich brauche eine Zollerklärung.
Где контроль багажа? Wo ist die Gepäckkontrolle?
Вот мой багаж. Hier ist mein Gepäck.
У меня только вещи личного пользования. Ich habe nur die Dinge des persönlichen Bedarfs.
Эти вещи облагаются пошлиной? Müssen diese Sachen verzollt werden?
Какую пошлину я должен заплатить? Welche Zollgebühren habe ich zu bezahlen?
У меня есть иностранная валюта. Ich habe ausländische Währung.
Вот … Hier ist…
… мой паспорт. … mein Pass.
… международное свидетельство о вакцинации. … die internationale Impfbescheinigung.
… международные водительские права. … die internationale Fahrerlaubnis.
… технический паспорт. … die Fahrzeugpapiere.
… международное страховое свидетельство. … mein internationaler Versicherungsschein.

4. В аэропорту (выражения на немецком языке с переводом)

Где находится представительство Аэрофлота? Wo befindet sich die Vertretung der Aeroflot?
Как я могу доехать до аэропорта? Wie kann ich zum Flughafen gehen?
Где расписание рейсов? Wo ist der Flugplan?
Этот рейс прямой? Ist das ein Direktflug?
Сколько стоит билет? Was kostet eine Fahrkarte?
Сколько суток действителен билет? Wie viel Tage ist die Fahrkarte gültig?
Мне, пожалуйста, билет до Берлина, рейс № … . Ich möchte einen Flug nach Berlin buchen, Routennummer… .
Какова продолжительность полета? Wie lange dauert der Flug?
Когда мы прибудем в …? Wann landet das Flugzeug in… ?
Есть ли промежуточная посадка? Ist der Flug mit Zwischenlandung?
Когда (где) посадка на самолет в Берлин? Wann (Wo) ist die Landung nach Berlin?
Вот мой … Hier ist mein…
… билет. … Flugticket.
… паспорт. … Reisepass.
… багаж. … Gepäck.
… ручная кладь. … Handgepäck.
Могу я взять эту сумку с собой? Kann ich diese Tasche mitnehmen?
Сколько я должен за лишний вес? Wie viel muss ich für das Übergewicht zahlen?
Как мне найти мой багаж? Wie kann ich mein Gepäck finden?
Куда мне обратиться? Wohin soll ich mich wenden?
Помогите мне, пожалуйста, … Helfen Sie mir bitte…
… пристегнуть ремень. … beim Anschnallen.
… найти свое место. … meinen Platz finden.
… откинуть кресло. … meinen Sitz verstellen.
Мне плохо. Ich fühle mich schlecht.
Меня тошнит. Mir ist übel.
Принесите мне, пожалуйста, … Bringen Sie mir bitte…
… таблетку. … Pille.
… гигиенический пакет. … eine Tüte.
Когда мы должны приземлиться? Wann sollen wir landen?

5. Гостиница (немецкие выражения с переводом)

Где находится гостиница «…»? Wo befindet sich das Hotel «…»?
Забронируйте, пожалуйста, один одноместный номер (двухместный номер). Reservieren Sie bitte ein Einzelzimmer (ein Zweibettzimmer).
Для меня забронирован номер. Für mich ist ein Zimmer bestellt worden.
Я забронировал номер … Ich habe ein Zimmer… bestellt.
… письмом. … brieflich.
… телеграммой. … telegraphisch.
… факсом. … per Fax.
… телексом. … per Telex.
… по телефону. … telefonisch.
Вот подтверждение. Hier ist die Bestätigung.
Есть ли в номере … Hat das Zimmer…
… кондиционер? … eine Klimaanlage?
… телевизор? … ein Fernsehgerät?
… телефон? … ein Telefon?
… холодильник? … einen Kühlschrank?
… ванна? … eine Badewanne?
… душ? … eine Dusche?
… туалет? … ein WC?
Сколько стоит номер в сутки? Was kostet das Zimmer pro Nacht?
Входит ли в стоимость номера завтрак? Ist das Frühstück in den Preis inbegriffen?
Этот номер мне подходит (не подходит). Dieses Zimmer passt mir (nicht).
Когда в Вашей гостинице расчетный час? Wann kann man in Ihrem Hotel die Rechnung begleichen?
Оплата вперед или при отъезде? Vorauszahlung oder bei der Abreise?
Я думаю пробыть здесь … Ich werde voraussichtlich… bleiben.
… один день. … einen Tag…
… неделю. … eine Woche…
Можно оставить в сейфе … Darf man… in Tresor lassen?
… деньги? … das Geld…
… документы? … die Dokumente…
… ценные вещи? …die Wertsachen…
Дайте, пожалуйста, ключ от номера. Geben Sie mir bitte den Schlüssel für das Zimmer.
Вот моя визитка. Das ist meine Gästekarte.
Нет ли для меня … Ist für mich… gekommen?
… письма? … ein Brief…
… сообщения (записки)? … eine Mitteilung…
Мне не звонили? War kein Anruf für mich?
Приготовьте, пожалуйста, счет. Machen Sie mir bitte die Rechnung fertig.
Вызовите, пожалуйста, такси. Bitte, bestellen Sie ein Taxi.

6. Посещение кафе, ресторана (фразы на немецком языке с переводом)

Где можно … Wo kann man…
… быстро перекусить? … schnell einen kleinen Imbiss zu sich nehmen?
… недорого поесть? … preisgünstig essen?
… выпить кофе (пива)? … Kaffe (Bier) trinken?
Где находится … Wo finde ich…
… ресторан? … ein Restaurant?
… кафе? … ein Cafe (Gaststätte)?
… закусочная? … einen Schnellimbiss?
… бар? … eine Bar?
Меню, пожалуйста, Bitte die Speisekarte.
Я уже выбрал. Ich habe schon gewählt.
Я еще не выбрал (-а). Ich habe noch nicht gewählt.
Принесите, пожалуйста, еще … Bringen Sie bitte noch…
… один прибор. … ein Besteck.
… салфетку. … eine Serviette.
… пепельницу. … einen Aschenbecher.
Что Вы можете порекомендовать из … Welche… können Sie empfehlen?
… холодных (горячих) закусок? … kalte (warme) Vorspeise…
… мясных (рыбных) блюд? … Fleisch- (Fisch)gerichte…
… напитков? … Getränke…
… на десерт? … Nachspeise…
Какие у Вас фирменные блюда? Welche Spezialitäten des Hauses haben Sie?
Принесите мне (нам), пожалуйста, …. Bringen Sie mir (uns) bitte…
Попросите, пожалуйста, официанта (метрдотеля). Rufen Sie bitte den Kellner (den Restaurantleiter).
Мне нравится Ваша кухня. Ihre Küche gefällt mir.
Было очень вкусно. Es hat ausgezeichnet geschmeckt.
Счет, пожалуйста. Ich möchte zahlen.

Если вы собираетесь посетить Германию с дружественным визитом, нужно подготовиться заранее. Можно самостоятельно начать изучать немецкий, купить разговорник, вызубрить основные фразы или обратиться к преподавателю за помощью. Если у вас в запасе много времени, то стоит взяться за дело серьезно, в чужой стране без знания языка непросто.

С чего следует начинать обучение

Итак, стартовать разумно со следующих пунктов:

  • Знакомство с немецким алфавитом и правилами произношения звуков и слов;
  • Изучение базовых глаголов и часто используемых слов;
  • Знакомство с грамматикой и правилами построения предложений;
  • Тренировка произношения, привыкание к звуку немецкой речи, используя музыку, фильмы и программы;
  • Чтение книг, журналов и адаптированного материала с переводов;
  • Общение с носителями языка и другими учениками для закрепления полученных результатов.

Начать! Первые успехи можно сделать уже через 2-3 недели тренировок, а заговорить с немцем и перекинуться парой фраз к концу первого месяца. Главное, начать заниматься, чтобы до поездки было время на систематизацию полученной информации в голове!

При интенсивных и регулярных занятиях, можно начать говорить и понимать собеседника уже через пару месяцев. Конечно, сначала будут банальные повседневные простые фразы: приветствия, вопросы, просьбы, слова для поддержания беседы. Затем словарный запас расширится до 1000-1500 понятий, вы сможете даже обсуждать какие-то события. В повседневной жизни, без учета узкоспециализированных терминов на работе, среднестатистический житель Германии использует около 2000-2500 разных слов.

Для поездки в страну с целью посмотреть достопримечательности и отдохнуть достаточно основных групп слов:

    Приветствия и прощания;

    Фразы для поиска дороги: направления, названия улиц;

    Нужные фразы для аэропорта, железнодорожных станций и общественного транспорта;

    Необходимые фразы для кафе или покупок в магазинах;

    Фразы для экстренных ситуаций;

    Слова для выражения сожаления и благодарности;

    Выражения для поддержания разговора.

Для комфортного отдыха достаточно 100 фраз – это примерно 300-500 слов. Их мало выучить, потренироваться правильно произносить, чтобы собеседник вас понял. Нужно еще и подготовиться к предполагаемым ответам – спросить дорогу и не понять ответа будет весьма неприятным открытием. Для подстраховки можно взять разговорник, чтобы найти нужную фразу, но надеяться на него не стоит, сложно поддерживать разговор и искать информацию в книге.

Фразы для приветствия и прощания

Немцы – любезные и вежливые люди, слегка закрытые, и для близкого общения или приглашения в гости им нужны веские основания. На улице или в общественном месте они с удовольствием придут на помощь нуждающемуся. Для начала стоит выучить фразы приветствия и начала беседы.

Близко знакомым людям и ровесникам принято говорить «Привет» и «Пока». На немецком фразы будут выглядеть так: «Hallo!» и «Tschüs!», а звучат они «Хало!» и «Чус!». При разговоре с незнакомым человеком или собеседником, явно вас старше, следует использовать стандартную фразу вежливости:

  • Grüss Gott! (грюс гот) – Здравствуйте!
  • Guten Morgen/Tag/Abend! (гутен морген/так/абент!), что в переводе означает Доброе утро/день/вечер!
  • Auf Wiedersehen! – самая распространенная фраза при прощании, аналог нашего «До свиданья!» и читается она «ауф видерзейн».
  • Bis bald/morgen/später! (бис бальт/моргэн/спате) – «До скорой встречи/завтра/встречи!»

Фразы уместны в любой ситуации, знакомы вы с собеседником или нет, они будут проявлением вежливости.

  • Gute Nacht! (гутэ нахт!) дословно переводится «Доброй ночи!», иногда используется знакомыми людьми при прощании.
  • Alles Gute! (алэс гутэ!) смысл фразы –«Удачи!» или «Всего хорошего!», причем от интонации не меняется ее смысл, как в русском языке.

Понять! Немцы разговаривают весьма эмоционально, в противовес их холодности и чопорности. Порой кажется, что они выражают негодование или злятся, но в большинстве случаев оказывается, что так звучат слова на немецком языке. Нужно понять, что немцы достаточно культурные и не станут без причины грубить незнакомцу недовольство.

Есть еще одна фраза, ее тоже можно употребить при завершении разговора, она вряд ли подходит для общения с незнакомыми людьми – «Viel Glück!». Дословно переводится, как пожелание удачи, или «Счастливо!»

Что нужно для поддержания разговора

Немцы вежливые и культурные, после приветствия скорее всего у вас спросят, как ваши дела или поинтересуются о здоровье. Звучит фраза примерно так:

  • Wie geht es Ihnen? (ви гейт эс инэн?), в ответ благодарят и задают встречный вопросы. Примерно так:
  • Danke, gut Und Ihnen? (данке, гут унд инэн?), что обозначает «Спасибо, все хорошо! А вы?»

В немецком существуют 2 формы слова «Извините». Для привлечения внимания собеседника говорится «Entschuldigung», выглядит сложно, но звучит «энтшульдигунг». А если вы хотите извиниться за неудобства, то фраза будет звучать слегка иначе - Entschuldigen Sie «энтшульдиген зи».

Запомнить! Сложностью немецкого языка является словообразование, иногда слово может состоять из нескольких частей. Запомнить такой подход достаточно сложно, на это потребуется время.

Если вам пока сложно изъясняться на немецком, вы можете сообщить собеседнику, что плохо понимаете его и спросить, говорит ли он на другом языке. «Spreche ich deutsch nicht» (шпрехе их дойч нихьт) переводится как «я не говорю по-немецки». Узнать про другие языки можно фразой:

  • Sprechen Sie Russisch/Englisch? (шпрэхен зи руссиш/энглиш?), если собеседник ответит «Я» (Ja), можно смело переходит на более знакомый вам язык.

Нужные слова в аэропорту и железнодорожной станции

Прибытие в Германию сопряжено с проходом таможенного контроля на границе или в аэропорту. Как и в любой другой стране, здесь лучше четко отвечать на оставленные вопросы и стараться не говорить лишнего. Таможенники могут не понять русского юмора, а преодолеть языковой барьер при недопонимании с представителями власти будет достаточно сложно.

К сведению! В каждом аэропорту Германии, а также на крупных ЖД станциях имеется возможность попросить помощи, если проблема вышла из-под контроля и вы с сотрудником перестали понимать друг друга. «Ich brauche einen übersetzer» фраза означает, что вам нужен переводчик.


У вас могут поинтересоваться о цели визита, о наличии всех необходимых документов, заполнили ли вы декларацию, есть и разрешение на ввоз элементов багажа и так далее. Если вы заучите наизусть фразы из таблички, то вам будет несложно пройти таможенный контроль.

На железнодорожной станции могут возникнуть вопросы относительно места нахождения багажа, ориентации в помещении, вызова такси и тому подобное. Даже не зная правильной формулировки нужной фразы, не нужно паниковать и расстраиваться. На помощь вам придут шаблонные выражения, используя их вы легко объясните представителям станции проблему. В справочном бюро вы можете узнать нужную вам информацию: о расписании поездов, необходимых документах, ценах на билеты, расположении камер хранения, стоянок такси и выходов в город.

Кстати, немцы дружелюбный народ, когда они понимают, что вы иностранец и вам нужна помощь, они с радостью помогут, а с наличием переводчиков в смартфонах и планшетах, можно даже завести понятную обоим беседу.

Если нужно что-то заказать или купить в магазине

В кафе или ресторане, где нужно сделать заказ, вам понадобятся несколько базовых фраз, чтобы попросить меню и счет, а также узнать стоимость блюд:

  • Wir hätten gern die Karte – мы бы хотели получить меню.
  • Können Sie mir etwas empfehlen? – Вы можете мне что-то порекомендовать?
  • Das habe ich nicht bestellt! – это не мой заказ/я не заказывал это блюдо.
  • Wir möchten bitte bezahlen!/Die Rechnung bitte! - Мы хотели бы рассчитаться!/Принесите счет, пожалуйста!
  • Stimmt so! – Сдачи не нужно!

Кстати, с недавнего времени официантов принято звать просто – «Entschuldigung !» (Извините!), но чаще всего они подходят сами и обращаются к посетителям с фразой:

  • Was kann ich Ihnen anbieten? – Что я могу вам предложить?
  • Или, Was nehmen Sie? – Что будете заказывать?

При покупке чего-либо в магазине вам нужно будет узнать стоимость, срок годности, размер сдачи и другие мелочи. Примерка одежды потребует от вас знать размеры в переводе на немецкие или европейские.

На улице – фразы на немецком для поиска пути

Если вы передвигаетесь по городу Германии на такси или общественном транспорте, вам придется иногда спрашивать дорогу или корректировать направление для водителя. Необходимо выучить фразы, чтобы обратиться к людям на улице и полицейским. Основа всех выражений подобного рода:

  • Wo befindet sich…/Ich suche… (во бэфиндет зихь…/ихь зухэ…) – где находится…/я ищу…
  • die Apotheke (ди апотэкэ) - … аптека;
  • die Kaufhalle (ди кауф-халле) - … магазин;
  • polizeirevier (полицай ревир) - … полицейский участок;
  • eine Bank (айне банк) - … банк;
  • mein Hotel (майн хотель) - … отель;
  • das Postamt (дас поштамп) - … почта.

Все необходимые фразы для общения с водителями общественного транспорта и такси вам будет достаточно следующих фраз:

Для туристов в крупных городах Германии установлено множество поясняющих и направляющих табличек, на них можно прочитать нужную вам информацию, к примеру, где находится туалет, или в какой стороне расположена площадь. Предупреждающие знаки в общественных местах дублируются аналогичными на английском языке. Он привычнее нашему глазу, но и немецкие обозначения нужно хорошо знать.


Фразы для гостиницы или отеля

По приезду в страну вам нужно будет где-то остановиться, скорее всего вам понадобиться гостиница или отель. В крупных и именитых заведениях имеется переводчик, но средние и дешевые встретят вас немецким персоналом. И объяснять свои пожелания вам придется на их родном языке или жестами. Вряд ли все получат желаемое.

Для продуктивного общения с персоналом вам будет достаточно 15-20 фраз:


Немецкие фразы для экстренной ситуации

В хороших поездках и удачных путешествиях подобные фразы не приходится использовать. Но ситуации бывают разные и знать их необходимо. Как минимум для того, чтобы не искать в разговорнике, как вызвать врача, если кому-то срочно требуется помощь. Достаточно выучить несколько штук, чтобы суметь в нужный момент позвать полицию или медиков.

Важно! В каждой стране есть номера телефонов спецслужб, на которые можно позвонить даже при отсутствии доступа к мобильной сети. Их можно узнать на ресепшене в отеле, на таможне или в справочном бюро.

Ситуации с деньгами в обменном пункте или банке тоже требуют понимания, чтобы не получился казус из-за непонимания с сотрудниками.


Что нужно для визита в чужую страну

Кроме фотоаппарата, денег и личных вещей вам обязательно понадобятся:

  • Подробная карта города;
  • Номера телефонов посольства России;
  • Номера спецслужб и коды для их вызова с сотового телефона;
  • Русско-немецкий разговорник на случай непредвиденной ситуации;
  • Позитивный настрой и хорошее расположение духа;
  • «Железобетонное» знание базовых слов вежливости и умение их применять.
  • Приятное отступление! Признаться в любви на немецком языке достаточно просто, фраза несложная – «Ich liebe dich», звучит, как «ихь либэ дихь».

Подводя итоги, напомним главные слова для общения в любой стране и на любом языке:

  • «Спасибо!» на немецком звучит «Danke» или «Danke schön!»
  • «Пожалуйста!» будет «Bitte» или «Bitte schön!»
  • «Мне очень жаль! » можно выразить словами «Es tut mir leid!»
  • «Приятно познакомиться!» по-немецки звучит важно и весомо – «Schön, Sie kennenzulernen!»
  • «Будьте здоровы!» - «Gesundheit!», независимо от национальности и традиций, пожелание здоровья от души всегда будет принято собеседником с удовольствием.

Именно эти мелочи часто выручают туристов на улицах чужого города, а в комплекте со здравым смыслом, четко проработанным маршрутом и выученными базовыми фразами позволят вам получить максимальное удовольствие от поездки.

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.

Albert Schweitzer

Вдохновение - хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.

Альберт Швейцер

***​

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.

Albert Schweitzer

Единственно важное в жизни - это следы , которые мы оставляем, когда идём.

Альберт Швейцер

***​

Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten.

Ambrose Bierce

Циник - это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.

Амброз Бирс

Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!

***​

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.

***​

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.

***​

Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.

Для многих людей именуется . Не может быть без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.

***​

Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen - größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.

***​

Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein - dann siegt man.

***​

Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter - das heißt: Verzeihen - Opfer.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.

​***

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.

У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.

Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.

***​

Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.

Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.

​***

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.

Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

***​

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.

Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

​***

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.

То, что делается из , всегда находится по ту сторону и .

​***

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.

Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

​***

Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.

Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком .

​***

Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.

Мир - это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.

***​

Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.

Billy Graham

Самый опасный из всех наркотиков - это успех.

Билли Грэм

​***

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.

Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.

​***

Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.

Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.

***​

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.

Если сидеть два часа рядом с , кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.

​***

Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.

Лучшие вещи в - это не те, которые можно получить за .

***

Religion ist Ehrfurcht - die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.

Paul Thomas Mann

Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Пауль Томас Манн

​***

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

​***

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.

В тот момент, когда человек сомневается в и ценности , он болен.

​***

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.

Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

​***

Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.

***​

Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen.

Heinz Ruhmann

Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.

Хайнц Рюман

​***

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

Henry Ford

Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является.

Генри Форд

​***

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.

Имей мужество использовать свой собственный разум.

​***

Der Wechsel allein ist das Bestandige.

Постоянны только изменения.

​***

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.

Выкладываю вам, ребята, фразы для устной части экзамена на немецкий язык B1 ! Я уверена, что они вам понадобятся!

Не надо прям весь список учить (хотя тоже не помешает), просто выберите несколько немецких фраз, которые вы легко запомните и, которые вам сразу западут в душу ! Выпишите эти фразы себе в блокнот или тетрадь со словами/фразами и учите=) Потом используйте их при сдаче устной части экзамена на немецкий язык B1 уровня!

Поехали=)….Фразы на немецкий язык B1

Neue Information kommentieren (комментируем новую информацию):

  • Ich finde den Artikel (nicht) interessant, weil… — Я нахожу статью (не) интересной, потому что…
    Mich wundert, dass…/Mich überrascht, dass…. — Меня удивляет/поражает то, что…
    Ich hätte nicht gedacht, dass.. . — Я б не подумал, что…
    Es war klar, dass.. . — было понятно/ясно, что…

Eine Situation kommentieren (комментируем ситуацию):

  • Das ist aber peinlich /ärgerlich/unerfreulich! — Все же это неприятно/досадно/неутешительно!
    Dumm gelaufen! — Коту под хвост!
    So ein Pech! — Какая неудача!
    Diese Situation ist mir echt (можно также ziemlich/total) peinlich (либо unangenehm). — Эта ситуация мне действительно (довольно, абсолютно) неприятна.
    Das hätte mir auch passieren können! — Со мной это тоже могло бы произойти/случиться.
    Ich finde es gar nicht peinlich, wenn.. . — Я считаю то, что это совсем/вовсе не зазорно, если….
    Das möchte ich nicht erleben! — Я бы не хотел это пережить!
    Das wäre mir nicht passieren! — Лучше бы это со мной не произошло/случилось!
    Es ist lustig, dass… — Забавно, что…/Радует то, что…
    Ist es nicht lustig, dass..? — Разве это не забавно/не радует, что…?

In Konfliktsituationen richtig reagieren (правильно реагируем в конфликтных ситуациях):

sich für ein Missgeschick/für eine Peinlichkeit entschuldigen => Просить прощения за какую-либо ошибку, недоразумение, конфуз

  • Das wollte ich nicht. — Я этого не хотел.
    Das ist ( прошедш.время — war) ein Versehen. — Это (был/а) ошибка/оплошность/недосмотр.
    Das muss ein Missverständnis sein. — Это должно быть недоразумение/какая-то ошибка.
    Entschuldigen Sie — ein Missverständnis! — Простите — ошибочка!
    Ich möchte mich für … entschuldigen. — Я хотел бы извиниться за…
    Oh, Verzeihung! — Ой, простите!
    Das tut mir leid. — Мне так жаль!

Überraschung ausdrücken => Выразить удивление

  • Na so was! — Ну надо же! Да ты что! Ну и ну!
    Das kann doch nicht wahr sein! — Это не может быть правдой! / Быть такого не может!
    Wirklich? — Правда? Реально?
    So eine Überraschung ! — Какой сюрприз!!
    Was du nicht sagst! — Что ты не сказал!?!
    Ist das möglich!!?? — Это возможно??!!

sich vergewissern/nachfragen => убедиться/удостоверитьс/осведомиться

  • Wie meinen Sie das? — Что Вы имеете ввиду под этим?
    Ich verstehe nicht ganz, was Sie meinen. — Я не очень понимаю, что Вы имеете ввиду.
    Wo liegt das Problem? — В чем заключается проблема?
    Was für ein Problem gibt es? — Что за проблема?
    Könnten Sie mir das genauer erklären? — Не могли б Вы мне это точнее/подробнее объяснить?
    Habe ich Sie richtig verstanden? — Я понял Вас правильно?
    Ich bin nicht sicher, ob ich Sie/dich richtig verstanden habe. — Я не уверен, понял ли я тебя / Вас правильно.
    Ich hoffe, dass ich dich richtig verstanden habe. — Надеюсь, что я тебя правильно понял.

Seine Meinung ausdrücken (выражаем свое мнение):

  • Ich denke (nicht), dass. .. — Я не/думаю, что…
    Ich finde (nicht), dass.. . — Я не/считаю, что….
    Ich glaube, dass… — Я полагаю, что…
    Meiner Meinung nach … — На мое мнение (мой взгляд) /По моему мнению / с моей точки зрения…
    Ich bin mir (nicht) sicher,…. — Я не/уверен, что….

Jemandem zustimmen (с кем-либо соглашаемся):

  • Da bin ich ganz deiner/Ihrer Meinung. — Тут я полностью разделяю твое/Ваше мнение. Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
    Das stimmt. — Это верно.
    Da hast du Recht. — Тут Ты прав(а).
    Da haben Sie Recht. — Вы правы.
    Das sehe ich auch so. — Я также считаю/я также смотрю на это.
    Ganz genau! / Na klar! — Точно! /Ясное дело! Ну да!

Jemandem widersprechen (кому-либо противоречим):

  • Ich bin nicht ganz deiner/Ihrer Meinung. — Я с тобой/с Вами не полностью согласен. Я не совсем согласна с твоим мнением.
    Das ist nicht ganz richtig. — Это не совсем правильно.
    Da stimme ich dir/Ihnen nicht zu. — Тут я с тобой не соглашусь.
    Das sehe ich nicht so (wie du/Sie). — Я не считаю так, как ты/Вы. Мне так не кажется.
    Das kann man so nicht sagen. — Так сказать нельзя./Так не говорят.

Vermutungen äußern (выразить предположения):

  • Vermutlich geht es um… — Вероятно, речь идет о…
    Ich vermute, dass…. — Я предполагаю то, что…
    Es könnte um … gehen . — Речь могла идти о …

Über Vorteile und Nachteile sprechen (о плюсах и минусах говорить):

Pro => За

  • Das Wichtigste ist für mich, dass… — Для меня самым важным является то, что…
    Es ist positiv, dass.. . — Это хорошо, что…
    Ein Vorteil der EU ist, … — Преимущество ЕС в том, что…
    Für die EU spricht… — В пользу ЕС свидетельствует/говорит/выступают ….

Contra => Против

  • Ich finde nicht akzeptabel, dass… — Я не считаю приемлемым то, что…
    Im Text wird kritisiert, dass… — В тексте критикуется/обличается то, что…
    Ein Nachteil der EU ist,.. . — Недостаток ЕС заключается в…
    Gegen die EU spricht… — Против ЕС выступают/свидетельствуют…

Über Fotos und Erinnerungen/ über ein Bild sprechen (Говорить о фото, воспоминаниях, картинке):

  • Das Foto a/b … zeigt… — Фото а/б показывает…
    Ich erinnere mich (nicht) an…. — Я (не) помню/вспоминаю/припоминаю…
    Daran erinnere ich mich nicht. — Об этом/том я не помню.
    Ich erinnere mich sehr gut an.. . — Я достаточно хорошо помню о….
    Ich habe Foto «A» gewählt, weil … — Я выбрал(а) фото А, потому что…
    Das Bild «B» zeigt… — Картинка «Б» показывает…
    Für mich bedeutet Bild «A», dass … — Для меня картинка «А» значит, что…
    Wenn ich Bild «C» sehe, denke ich an .. . — Когда я вижу картину «С», то думаю о…

Über den Stress sprechen (говорить о стрессе):

  • Ich habe zu viel Stress. — У меня слишком много стресса.
    Ich habe keinen Stress . — У меня нет стресса.
    Ich bin gestresst. — Я в стрессе.
    …. ist für mich Stress. — … для меня стресс.
    …ist/sind ein bisschen nervig. — ….немного раздражает/нервирует.
    … macht/machen mich wahnsinnig! — … сводит меня с ума!
    Ich ärgere mich sehr oft über… — Я сильно сержусь по поводу…/Меня очень раздражает….
    Es stört mich, dass/wenn… — Меня беспокоит то, что…/если…
    Es macht mich nervös, wenn/dass… — Меня нервирует, если…/то, что…
    total fertig sein — абсолютно устал/измотан/сдали нервы

Ratschläge geben (давать советы):

  • Du solltest mal wieder.. . — Тебе следует опять…
    Du könntest . ..- Ты мог бы…
    Meine Mutter findet, ich sollte .. .. — Моя мама считает, что мне следует…

Regionen / Orte beschreiben (описывать регионы и места):

  • Die Stadt liegt zwischen den Flüssen… — Город располагается между реками…
    Die Stadt liegt 70 km östlich von… — Город располагается в 70 км к востоку от…
    Die Stadt liegt in der Nähe von.. . — Город располагается вблизи/недалеко от…
    Die Stadt liegt südlich von.. . — Город располагается к югу от …
    Die Stadt liegt nordwestlich von… — Город располагается в северо-западной части от…
    Die Stadt liegt bei … — Город находится у/при/поблизости от чего-л.
    Die Stadt liegt im Bundesland Sachsen-Anhalt . — Город расположен на федеральной земле Саксонии-Ангальт.

Über Wünsche und etwas Irreales sprechen (говорить о желания и о чем-то нереальном):

  • Ich hätte gern mehr Zeit und weniger Arbeit. — Вот бы было у меня больше времени и меньше работы.
    Wenn ich doch nach München ziehen könnte! — Эх, если бы я только мог переехать в Мюнхен!

Über die Schule sprechen (говорить о школе):

  • Ich bin 11 Jahre zur Schule gegangen. — Я ходил в школу 11 лет.
    Meine Lieblingsfächer waren Sport und Geschichte. — Моими любимыми школьными предметами были спорт и история.
    In Deutschland ist die «Eins» die beste Note. — В Германии «1» — это отличная оценка.
    Bei uns dauern die Sommerferien sechs Wochen. — У нас летние каникулы длятся 6 недель.
    Schulsozialarbeiter beraten Schüler, Lehrer und Eltern. — Школьные социальные работники консультируют/помогают советами ученикам, учителям и родителям.
    Viele Lehrer arbeiten auch am Wochenende. — Многие учителя работают еще и на выходных.

Über das Wetter berichten (сообщать/рассказывать о погоде):

  • Vor Gewitter habe ich große Angst. — Я очень боюсь грозу.
    Ich habe mal einen Sturm erlebt. Das war im Jahr… — Однажды я пережил шторм. Это было в …году.
    Ich habe mal ein Erdbeben erlebt. — Как-то раз я пережил землетрясение.
    Ich erinnere mich an einen trockenen Sommer / an die Hochwasser. — Я помню о засушливом лете/наводнении.
    2005 hatten wir ein Hochwasser. — В 2005 году у нас было наводнение.
    Ich erinnere mich an ein Erdbeben im Jahr 1998. — Я помню в 1998 году было землетрясение.
    Einmal bin ich in einen Schneesturm gekommen. — Однажды я попал в буран/снежную бурю.
    Die Temperaturen steigen, weil… — Тумпературы поднимаются, потому что….

Über Migration sprechen (о миграции):

  • Die Menschen verlassen ihr Land, weil… — Люди покидают свою страну, потому что…
    Sie sind unzufrieden mit…, deshalb… — Они не довольны …, поэтому…
    Sie haben Angst, dass… — Они боятся, что…
    Das grösste Problem ist wahrscheinlich … — Возможно, самой большой проблемой является то, что….
    Die Sprache ist für meisten Migranten das grösste Problem . — Язык является самой большой проблемой для большинства мигрантов.
    Am Anfang haben viele Angst, Fehler beim Sprechen zu machen. — В начале все боятся делать ошибки в разговоре.
    Viele Migranten hoffen auf ein besseres Leben im Ausland. — Многие мигранты надеятся на лучшую жизнь за границей (в другой стране).

Über Politik sprechen — kommentieren (о политике — коментируем):

  • Ich finde, dass Politiker zu viel reden und zu wenig handeln. — Я считаю, что политики слишком много говорят и мало делают.
    Ich finde, Politiker sollten mehr/weniger… — Я считаю, что политикам следует больше/меньше…
    Ein Problem, das man schnell lösen müsste, ist … — Проблемой, которую нужно решить, является…
    Das wichtigste Ziel der Politik sollte … sein. — Важнейшей целью политики должно быть… .

Если тебе понравилась идея и статья, то поделись ею в соц.сетях кнопочками ниже (это мотивирует!) =>

Tochkamira составила для вас список из 53 основных фраз на немецком языке с переводом, с которыми вы будете чувствовать себя увереннее во время путешествия по немецкоговорящим странам.

Основные фразы хорошего тона на немецком языке

Людям, которые хоть немного знаю английский язык, немецкий будет понятен. Многие базовые выражения похожи в произношении, хоть и пишутся иначе. Итак, давайте начнем.

Приветливые немцы здороваются коротким Hallo - халу - Привет, а прощаются словами Auf Wiedersehen - ау фидерзейн - До свидания. Дальше, еще проще.

  • Нужно поблагодарить собеседника? Говорим Danke! - данке - Спасибо!
  • Хотите быть вежливым? Добавьтев конце просьбы слово Bitte! - битте - Пожалуйста.
  • Нужно с чем-то согласиться или отказаться? Говорим Ja - я - Да или Nein - найн - Нет.
  • Считаете, что в чем-то виноваты? Извинитесь Entschuldigung - эншульдигун.
  • Желаете поинтересоваться как дела у собеседника? Будет достаточно короткого Wie geht’s? - ви гейтс?

Общение в аэропорту, на борту самолета, на ж/д вокзале

Основы языка несложные, теперь приступаем к живому общению. Первый контакт будет в аэропорту, на ж/д вокзале или уже на борту самолета. Что же нужно знать:

  • Я хочу купить билет на самолет / поезд / автобус. - их мюхте айн флюгтикет / цуктикет / бустикет кауфен.
  • Сколько стоит билет? - ви филь костет дас тикет.
  • Дайте билет в… - гиб дас тикет ан …
  • У меня электронный билет. - их хабе айн и-тикет.
  • Во сколько будет посадка? - Ван вюд эс ланден.
  • Где находится зал ожидания / камера хранения / билетная касса / туалет / кафе? - во ист дас ватецима / гепэк / касэ / вици / кафи.
  • Когда мы прибываем? - Ван комен виа ан.

Общение на немецком во время полета

Во время перелета немецкими авиалиниями, обратиться к стюардессе можно на английском, а вот с пассажирами говорящими по немецки языке лучше общаться на их родном языке.

  • Можно ли откинуть сиденье назад? - канн их дин зитс цуруквефен.
  • Мы можем поменяться местами? - конен виа плеце таушен.

Вызвать к себе стюардессу можно фразой Bitte ruf die Stewardess an - бите руф ди стюадес ан. Ей можно рассказать о том, что вас тревожит во время полета:

  • Я голоден. - их бин хунрих.
  • Можно стакан воды? - канн их айн глас вассе хабен.
  • Мне холодно / мне дует. - ми ист кальт / их блясе.
  • Я плохо себя чувствую. - их фюле мих шлехт.

Обычно стюардессы на международных рейсах дополнительно поясняют всю информацию на английском языке, поэтому не стоит переживать за понимание речи во время полета.

Как добраться до места и заселиться в отель

Чтобы добраться до своей гостиницы, можно воспользоваться общественным транспортом или услугами такси.

Чтобы найти автобусную остановку, спросите у прохожего:

  • Wo ist die Bushaltestelle? - ву ист ди бусалтешлтиле.

Для поиска стоянки такси подойдет фраза:

  • Wo ist der Taxistand? - ву ист ди таксиштанд.

Фразы в такси

Для общения с таксистом вам хватит этих незатейливых фраз:

  • Вы можете меня довезти? - канст дум их нехмен.
  • Где здесь поблизости гостиница? - ву ист дас отель хиа
  • Адрес отеля … - отельадресе …
  • Сколько я должен заплатить? - ви филь мус их бецаань.
  • Можно ли включить / выключить кондиционер? - кан их ди климаанлаге айншальтен / аушальтен.
  • Закройте окно, пожалуйста. - шлиссе бите дас фэнста.

Заселение в гостиницу. Говорим с персоналом на немецком языке.

Заселение в гостиницу пройдет намного быстрее, если на ресепшене вы всех поразите своим немецким.

  • У вас есть свободные номера? - хабн зи фрае цимма.
  • Я забронировал у вас номер. - их хабе дин цимма гебухт.
  • Мне нужен одноместный номер/ двухместный номер / номер люкс. - их браух айн айнцецимма / допецимма / свит.
  • Сколько стоит эта комната? - ви филь костет дизес цимма.
  • Что есть в этой комнате? - вас ист дас цимма.
  • Есть ли в номере душ / холодильник / бар / телевизор / интернет / кондиционер? - фёфуг дас цимма юба душе / кюшланк / баа / тиви / интенет / алимаанлаге.
  • Я буду платить наличными / кредитной картой. - их веде ин ба / кредиткарт бецален.
  • В комнате европейская розетка? - дас цимма эропеше штектозе.
  • Когда я должен покинуть комнату? - ванн золте их дас цимма роймен.
  • Я потерял ключ от комнаты. - их хабе ден шлюссель цум цимма фалёрен.
  • Я хочу остаться еще на день. - их мёхтэ нох айне таг бляйм.
  • Я хочу покинуть гостиницу. - их мёхтэ дас отель фаляссен.

Персонал немецких отелей добрый и отзывчивый. На ресепшене можно узнать, где находятся ближайшие магазины и музеи, а также способ до них добраться.

Как совершить покупки, общение в магазине

Нельзя поехать в путешествие и не посетить местные магазинчики. Чтобы общение в магазине на немецком языке было комфортным, стоит запомнить несколько фраз:

  • Я хочу пойти за покупками. - их мёхтэ айнкауфен гиен.
  • Где находится ближайший магазин / книжный магазин / сувенирная лавка / торговый центр? - ву ист ди нисте ляден / бухляден / зувенилябен / айнкауфцентрум.
  • Я ищу… — их сухэ.
  • Я хотел бы примерить этот свитер / платье / шляпу / очки / юбку. - их мёхтэ дизен полувэ / кляйд / хут / бриле / рок анпробиен.
  • Какой это размер? Мне нужен размер… — вельхэ грёс ист эс? Их браухе грёсе.
  • Мне это подходит / не подходит. - эс паст ми / паст нихт.
  • У вас есть свежие овощи / мясо / рыба / свежий хлеб / вода без газов? - хабен зи фришес гемюзе / фляйш / фиш / фришес брот / вассе оуне газе.
  • Я могу расплатиться кредитной картой? - канн их мит кредиткарт безален.
  • Могу ли я увидеть это ближе? - канн их дас неа зин.
  • Я это беру. - их ниме из.

Торговаться в магазинах Баварии не принято, так как цены там фиксированные, попросить снизить цену Sie können den Preis senken? - зи кёнен ден прайс синкин, можно только на рынке или в сувенирной лавке.

Общение в ресторане, заказ еды

Чтобы найти место, где перекусить, нужно учесть названия заведений:

  • Café - кафи - кафе;
  • Restaurant - рестараун - ресторан;
  • Kneipe - кнайпе - паб,закусочная;
  • Bar - баа - бар;
  • Приставка у названия заведения Vegetarier - вегитариер, говорит о том, что в нем можно найти вегетарианское меню.

Название популярной немецкой еды

Постарайтесь не оскорбить работников общепита в Германии неправильным произношением блюд их национальной кухни.

  • Schweinerippchen - швайнерипхен - свиные ребрышки;
  • Reissalat - райсаляд - рисовый салат;
  • Rumpsteak mit Kräuterbutter - румстейк мит кройтебуте - ромштекс с маслом и пряными травами;
  • Steak - стейк - бифштекс, стейк;
  • Mehlknödel - минекнюдель - мучные клецки;
  • Pommes - помез - картофель фри;
  • Würstchen mit Senf - вюстхен мит сенф - сосиски с горчицей;
  • Schnitzel - шнитсель - шницель;
  • Aufschnitt - аушнит - мясное ассорти;
  • Pflaumenkuchen - фляуменкухен - сливовый пирог;
  • Berliner - берлинэ - берлинский пончик;
  • Apfelstrudel - апфельштрудель - яблочный штрудель.

Фразы для заказа еды

Многие мясные блюда, популярные в Европе, берут свое начало в Баварских землях. Найти в меню знакомые привычный стейк, шницель, гуляш или гамбургер не составит труда. Теперь перейдем к заказу еды:

  • Пожалуйста, принесите меню. - бритте бринен зи дас меню мит.
  • Что бы вы порекомендовали? - вас вюдест ду эмфилен.
  • Я бы хотел чашечку кофе / чая / стакан воды. - их хетте ген айне тасс кафи / айне тасс ти / айн глас вассе.
  • Я бы хотел суп / пиццу / гамбургер / стейк / салат / овощи / десерт / пончик. - их хетте ген айне зуппе / пицца / хамбурга / стейк / залат / гемюза / десэ / донат.
  • Сколько это стоит? - ви филь костет дас.
  • Я возьму это. - их ниме ис.
  • Можно мне счет, пожалуйста? - канн их ди рехнум хабен бите.
  • Где у вас туалет? - ву хаст ду айне туалете.