Фразеологические единицы языка. Фразеология современного русского языка

В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания . С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.

Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

  • 1) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М.Шанского.
  • 2) как фразеология языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания .

Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” . Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.

Итак, «фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» , то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

Под устойчивостью фразеологической единицы понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость - это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость - это мера идиоматичности .

Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы. Амосова делит все фразеологические единицы на фраземы и идиомы.

Отсутствие хотя бы одного из названных признаков исключает названную единицу из фразеологического состава языка.

Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N , отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in ? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc .), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc .). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member ), хотя оно и построено по регулярной модели А + N , не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep ). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологической единице, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологической единицы значения грамматического. Так, в примере «Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence » фразеологическая единица «sit on the fence » обладает единым лексическим значением «waiting» и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub ).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, фразеологические единицы подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой фразеологической единицы может служить выражение «to place oneself on record» , имеющее два значения: 1. to do smth noteworthy и 2. to say smth. in public .

Способность фразеологических единиц к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание «wear and tear» может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down ), так и эмоционального состояния (overstrain ). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от фразеологической единицы brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster , а от single-rhyme - single-rhymer .

Однако в отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии во фразеологических единицах глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологические единицы дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I"ve ever met . Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.

Несмотря на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур их образующих. Прежде всего, это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc .). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good ), и глаголъно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc .).

Согласно предложенной А.В. Куниным классификации, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep"s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets" nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc .). Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won"t jump; the fat"s in the fire; etc. )

ПонятиеФразеологическойЕдиницы.

Термин «фразеологическая единица » по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).

В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом ». Признаки фразеологических оборотов : прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобреьение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ :

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой еди­ницы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикатив­ных сочетаний слов и предложений разных типов; следова­тельно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни на­стаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть пол­нознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объеди­нение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из ко­торых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последова­тельность лексических элементов ФЕ как существенный при­знак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, свя­занность элементов ФЕ или, точнее, константность и обяза­тельность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивы­ми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представ­ляются важными потому, что они связаны с понятием устой­чивости*, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не явля­ется всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подво­дятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно­знаменательного слова: под градусам, и никак ux , не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фор­тунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой­ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В. В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря­дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, не­мотивированность, мотивированность или аналитичность зна­чения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим свя­зано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значенлем, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с озна­чаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна­чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существен­ных свойств целого класса однородных предметов или явле­ний действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: но­минативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - од­нородность функции по отношению к означаемому - не яв­ляется общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается раз­личной у фразеологических объектов разных типов.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчи­вое лексико-грамматическое единство слов с внутренними за­висимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и клас­сификация ФЕ должна основываться на внутренних" отноше­ниях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся "показателями устойчивости; таким же, т. е. структурным, может быть в известной мере и метод изу­чения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его из­менений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существую­щие независимо от нашего сознания; фразеологические объек­ты понимаются как первичное, а отношения между объекта­ми - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами - как вто­ричное; внутренние зависимости (или отношения) между ча­стями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от от­ношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение суще­ственных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной зву­ковой оболочкой.

С учетом указанных основных положений можно дать сле­дующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; вос­производимая в речи его носителей; основанная на внутрен­ней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочета­ний или предложений; обладающая единым значением, в раз­ной степени комбинаторным в отношении к значениям соче­тавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемо­го для выражаемого.

В предложенном определении подчеркивается, что фразео­логические объекты есть единицы языковой системы. По фор­ме выражения и содержания они известны носителям русско­го языка, владеющим его системой, или могут стать известны­ми при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общена­родного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фра­зеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако сти­листическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу.

ФЕ свойственна определенная последовательность лекси­ческих элементов - чаше стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в рус­ском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора пере­менных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как по­стоянные или переменные на разных уровнях русской языко­вой структуры.

Фразеология, ее место в системе языка. Понятие фразеологической единицы (ФЕ). Отличие ФЕ от слова и словосочетания. Основные признаки ФЕ. Семантика ФЕ. Синонимия и антонимия ФЕ. Понятие формы ФЕ. Варианты и факультативные компоненты ФЕ. Трансформации ФЕ в современной речи.

В словарном составе русского языка (как и других языков) существуют устойчивые выражения, которые воспринимаются в качестве готовых лексических единиц. Например: Уступи им, так они готовы на вас хоть воду возить (А. Остр.) - здесь выражение воду возить значит «взваливать на кого-н. тяжелую, непосильную работу». Или: Немцы хотят уничтожить всех, кто не будет плясать под их дудку (И. Эренб.) - здесь выражение плясать под чью-н. дудку значит «безоговорочно выполнять чьи-то требования, подчиняться кому-н.». Данные выражения являются не свободными сочетаниями составляющих их слов, а устойчивыми, целостными (семантически слитными) языковыми единицами. В этом убеждает наличие у всего выражения целостного лексического значения. Подобные единицы языка не создаются в процессе общения, а воспринимаются готовыми, сложившимися, как слова, т.е. регулярно воспроизводятся в речи. Такие единицы языка называют фразеологическими единицами (ФЕ ), фразеологическими оборотами, или просто фразеологизмами .

Таким образом, фразеологизмы - это раздельнооформленные устойчивые воспроизводимые единицы языка, обладающие смысловой целостностью (по определению Д.Н. Шмелева). Например: бить баклуши («бездельничать»), наступить на любимую мозоль («затронуть больное место»), белая ворона («необычный, выделяющийся человек, не такой, как другие»), кот наплакал («очень мало») и т.п.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания - фразеологии (греч. phrasis - выражение), а так как фразеологизмы как устойчивые воспроизводимые единицы, эквивалентные слову, - часть словарного состава языка, то традиционно их изучение включается в лексикологию.

Нет единого мнения по поводу того, образуют ли ФЕ самостоятельный языковой уровень. Поэтому большинство сходится во мнении, что ФЕ, скорее всего, носят межуровневый характер (Попов, Жуков, Кодухов и др.): пограничный между лексикологией и синтаксисом. Т.е. ФЕ - промежуточная между лексемой (единицей лексикологии) и синтаксемой, или словосочетанием (единицей синтаксиса).

В этом убеждают и основные признаки ФЕ, близкие как слову, так и словосочетанию. От слова ФЕ отличает раздельнооформленность (этот же признак сближает ФЕ со словосочетанием). От словосочетания ФЕ отличает семантическая целостность (этот же признак сближает ФЕ со словом). Например: Он в этом деле собаку съел . ФЕ собаку съесть означает «мастер в каком-л. деле», является семантически целостной и эквивалентной слову, но формально фразеологизм эквивалентен словосочетанию (собаку съел), т.к. является раздельнооформленным. Рассмотрим подробнее основные признаки фразеологических единиц.

1) Семантическая цельность. Это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией, десемантизацией компонентов ФЕ. Сравним два предложения:

От сильной тряски я прикусил язык.

Я только хотел назвать его имя, но он так взглянул на меня, что я сразу же прикусил язык.

В первом случае словосочетание прикусить язык состоит из двух слов, каждое из которых имеет собственное ЛЗ: прикусить - «прихватить, прищемить зубами», язык - «орган вкуса и речи во рту». Два слова - два ЛЗ.

Во втором случае выражение является целостным и имеет одно ЛЗ: прикусить язык - «замолчать, не сказать ничего». Оно отвлечено от буквального (прямого) значения компонентов, хотя переносный смысл выражения мотивирован ими. Это свойство семантики называется идиоматичностью , таким признаком, как мы уже знаем, обладает и слово. Как и слово, ФЕ - единица номинативная, т.е. является единым (нерасчлененным) актом номинации (называния) предметов и явлений действительности.

2) Воспроизводимость . Благодаря семантической слитности ФЕ являются не свободными, а целостными, устойчивыми сочетаниями слов (т.е. обладают, как и слова, постоянством состава), которые регулярно повторяются, возобновляются, воспроизводятся в речи (извлекаются из памяти как готовые, известные всем единицы языка, словаря). Таким же свойством обладают и слова, компоненты которых (морфемы, звуки) постоянны, и этот устойчивый постоянный состав воспроизводим. Например, можно сказать Он целый день бездельничает , но можно и Он целый день дурака валяет или Он целый день баклуши бьет - смысл тот же самый, и для его выражения мы извлекаем из памяти либо слово, либо эквивалентные ему фразеологизмы.

3) Лексико-грамматическая отнесенность . Как и слова, ФЕ обладают определенной лексико-грамматической (частеречной) отнесенностью, грамматическим значением и в предложении выполняют определенные синтаксические функции (являются членами предложения). Так, в предложении Сергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ним фразеологизм имеет глагольную лексико-грамматическую отнесенность, т.к. обозначает действие, совершаемое в прошедшем времени, а в предложении выполняет функцию сказуемого. По лексико-грамматической отнесенности фразеологизмы образуют следующие разряды:

а) субстантивные, или именные - называют лицо, предмет (Кто? Что? Тертый калач, стреляный воробей, гусь лапчатый, белая ворона, ахиллесова пята, железная дорога, львиный зев, желтый дом );

б) адъективные, или прилагательные - называют признак предмета или лица (Какой? Каков? Без царя в голове, из молодых да ранний, кровь с молоком, нечист на руку, мало каши ел, на рыбьем меху, звезд с неба не хватает, седьмая вода на киселе, родная кровь, косая сажень в плечах, верста коломенская, не чета, голова садовая );

в) вербальные, или глагольные - называют действие (Что делать? Что сделать? Выйти сухим из воды, сойти с ума, смотать удочки , прикусить язык, перемывать косточки, играть на нервах, играть первую скрипку, свить гнездо, пролить кровь, заговаривать зубы, язык распускать, вешать лапшу на уши, молоть языком, намылить шею, стереть в порошок, водить за нос, души не чаять, тянуть за уши, кусать себе локти, пускать пыль в глаза );

г) адвербиальные, или наречные - называют признак действия (Как? Когда? Сколько? Где? Куда? Очертя голову, на авось, спустя рукава, как по маслу, галопом по Европам, до потери пульса, высунув язык, как угорелый, во мгновение ока, к шапочному разбору, куры не клюют, кот наплакал, у черта на куличках, куда Макар телят не гонял );

д) эмотивные, илимеждометные - выражают различные эмоции: гнев, раздражение, возмущение, удивление и т.п. (Черт побери! Как бы не так! Вот тебе и на! Еще бы! Вот еще! Давно бы так! Боже мой! Черта с два! );

е) модальные - выражают отношение говорящего к сообщаемому (к слову сказать, вообще говоря, если хотите );

ж) служебные - служат для связи слов или предложений (несмотря на то что, между тем как, в силу того что, подобно тому как ).

Таким образом, все перечисленные основные признаки фразеологизма сближают его со словом (и отличают от словосочетания). Кроме того, все эти признаки носят семантический характер, т.е. относятся к плану содержания (ПС) ФЕ.

4) Многокомпонентность . Этот признак ФЕ свидетельствует о том, что формально ФЕ - расчлененная, не целостная единица, состоящая из нескольких компонентов-слов (или бывших слов), минимум двух. Указанный признак подтверждается в письменной речи и раздельным написанием компонентов ФЕ, даже если таких слов уже и нет в языке (притча во языцех , турусы на колесах и т.п.), что отличает ФЕ от слова и сближает со словосочетанием. Правда, в отличие от словосочетания, компонентный состав ФЕ устойчив, постоянен, непроницаем, хотя может и варьировать (бить баклуши = баклуши бить ), о чем будет сказано позже.

5) Многоударность . Данный признак связан с предыдущим и является также формальным. Поскольку состав ФЕ многокомпонентный, то и ударений во ФЕ тоже больше двух, как в свободном словосочетании. Это также отличает ФЕ от слова, признаком которого является, как мы знаем, одноударность.

6) Раздельнооформленность. Последний признак как бы объединяет два предыдущих, но предполагает и то, что каждый из компонентов ФЕ имеет самостоятельную грамматическую оформленность (по крайней мере внешне). Например, ФЕ бить баклуши состоит из двух компонентов (глагол + сущ.), которые частично сохранили формы словоизменения (бьет баклуши, бил баклуши ). Правда, эти свойства компонентов ФЕ представляют собой остаточное явление и не всегда выражены (второй компонент приведенной ФЕ - застывшая форма В.п.). Как видим, этот признак отличает ФЕ от слова как единицы языка, одним из основных признаков которого, как мы помним, является цельнооформленность.

Таким образом, три последних признака сближают ФЕ с единицами синтаксиса (синтаксемами). Но это сближение только формальное, т.е. существует только в области плана выражения (ПВ).

В результате можно сделать вывод, что формально (в ПВ) ФЕ относится к области синтаксиса, а семантически (в ПС) - к лексикологии, что и позволяет говорить о ФЕ как о единице межуровневого характера.

Рассмотрим подробнее специфику формы (структуры) и семантики фразеологизма как единицы языка.

С точки ПВ, т.е. структуры, или формы ФЕ, как уже говорилось, представлены рядом компонентов (не менее двух), т.е. это раздельнооформленные единицы, компоненты которых частично сохранили свою грамматическую оформленность и синтаксические связи. По компонентному составу ФЕ представлены словосочетаниями разных моделей (сложа руки, живот подвело; белая ворона, слабый пол; корень зла, яблоко раздора; не в своей тарелке, у черта на куличках; ни рыба ни мясо, и в хвост и в гриву; хоть пруд пруди, как снег на голову; не солоно хлебавши, не от мира сего и др.) и предложениями (кот наплакал, куры не клюют, молоко на губах не обсохло, руки не доходят, дело хозяйское, голод не тетка и др.).

Понятие структуры ФЕ связано с понятием его состава, или формы, т.е. состава компонентов ФЕ. При этом учитывается как состав компонентов ФЕ, так и его границы. Компонентный состав ФЕ постоянен, устойчив, непроницаем (потому и воспроизводим). Однако нередко ФЕ имеют формальные варианты и т.н. факультативные компоненты .

Под вариантами ФЕ подразумевается заменяемость (вариативность) отдельных компонентов ФЕ (душа / сердце в пятки ушло ). В связи с эти различают следующие типы вариантов ФЕ:

1) фонетические - возникают в результате замены (варьирования) звуков (сесть в г алошу/ в к алошу );

2) морфологические - возникают в результате замены (варьирования) словоформ (сбоку припёка / припёку );

3) словообразовательные - возникают в результате замены (варьирования) однокоренных слов-компонентов (после дождик а / дождичка в четверг);

4) лексические - возникают в результате замены целого слова-компонента (седьмая / десятая вода на киселе; сживать / сгонять со свету; гонять лодыря / собак и др.).

Чем объясняется наличие вариативности компонентов? Либо параллельным переосмыслением близких по форме и смыслу словосочетаний и последующим их наложением друг на друга, либо историческими и стилистическими видоизменениями и заменой некоторых компонентов.

Фразеологизм может иметь несколько вариантов разного типа, например: что есть сил (силы) / во всю силу . В словарях варианты и вариативные компоненты указываются обычно в круглых скобках: закладывать (заложить) за галстук (за воротник).

Вариативность ФЕ проявляется и в том случае, когда ФЕ имеет факультативные (т.е. необязательные) компоненты, которые в речи могут опускаться. Например: разводить турусы <на колесах>; пустить <красного> петуха; унести <с собой> в могилу; вешать нос <на квинту>; зарубить <себе> на носу; наступить на <любимую> мозоль и т.п. В отличие от вариативности, которая может быть свойственна каждому компоненту ФЕ, факультативность охватывает лишь отдельные компоненты. Вариативность не ведет к количественному изменению фразеологизма, а факультативность - как раз количественное его изменение.

Что касается границ ФЕ, то они определяются его ЛЗ. Например: работать спустя рукава (работать «плохо») - ЛЗ связано только с выражением спустя рукава (т.е. «плохо»), а слово работать находится за пределами ФЕ, хотя и тесно с ним связано синтагматически: оно является постоянным словесным окружением (контекстом) данного фразеологизма.

Фразеологизм может быть в речи разорван, т.е. распространяющие его компоненты могут включаться в его состав: Например: кишка у него тонка сделать это.

Нередко в речи ФЕ подвергаются индивидуально-авторским трансформациям , нарушающим его форму с определенной стилистической целью. Это может быть замена компонента, перестановка компонентов или вставка нового компонента и т.п. Например: не тащите его на своем трудовом горбу (ср.: сидеть на чужом горбу ). Подобные трансформации нередки в СМИ как проявление языковой игры, особенно в газетных заголовках (см. практические задания № 6, упр. 9).

Семантика ФЕ аналогична семантике слова: она также складывается из ЛЗ и ГЗ (некоторые авторы, например В.П. Жуков, значение ФЕ предлагают называть не лексическим, а фразеологическим). ГЗ фразеологизма представляют собой некую смысловую абстракцию, т.е. обозначение предметов, действий, признаков и др. явлений окружающей действительности. ЛЗ фразеологизма номинативно, а часто и экспрессивно.

Как и слова, ФЕ входят в определенные смысловые связи друг с другом и объединяются в лексические группы (ЛСГ и ТГ) и категории: полисемию, омонимию, синонимию и антонимию. Однако данные явления у ФЕ специфичны.

Так, полисемия (многозначность) ФЕ почти не свойственна. Но если она и имеет место, то характер ее другой. Многозначность ФЕ - не результат семантической деривации, а результат вторичного переосмысления свободных словосочетаний с близким смыслом. Например:

РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ 1) ругать, поносить, критиковать; 2) одержать победу в драке.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА 1) дурачиться; 2) делать глупости; 3) притворяться глупым; 4) бездельничать.

Редко у вторичного значения ФЕ можно заметить генетическую производность от первичного (ГОЛОВА ИДЕТ КРУГОМ. 1) кружится голова; 2) кто-н. теряет способность соображать) - в таком случае значения ФЕ воспринимаются как прямое и переносное. Чаще эта генетическая связь не выявляется, потому что ее никогда и не было: значения многозначного фразеологизма возникают всякий раз на основе повторного переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому говорить об исходных и производных, прямых и переносных значениях ФЕ не приходятся - ведь сами они - результат переосмысления свободных словосочетаний, часто образные. Ср.: Рыбак закинул удочку и стал ждать улова (свободное словосочетание, прямой смысл) и Надо бы закинуть удочку насчет повышения гонорара (фразеологизм, переносный смысл).

Очень редко встречается среди ФЕ и омонимия . Примеры фразеологических омонимов: дарить на память и выучить на память; говорить за глаза («заочно») и мне этого за глаза («хватит»); пустить петуха («взять фальшивую ноту») и пустить <красного> петуха («устроить пожар»).

Синонимия , напротив, во фразеологии чрезвычайно распространена - это ФЕ с тождественным или очень близким значением (стреляный воробей = тертый калач - «бывалый человек»; заметать следы = прятать концы в воду - «скрывать»; баклуши бить = лодыря гонять = лежать на боку = плевать в потолок = валять дурака - «бездельничать»). ФЕ, как видно из примеров, могут быть синонимичны словам (бить баклуши = бездельничать). Существует даже специальный Словарь фразеологических синонимов русского языка(В.П. Жуков и др., 1987), включающий 730 синонимических рядов. Вот некоторые примеры из него:

КАПЛЯ В МОРЕ, КОТ НАПЛАКАЛ, В ОБРЕЗ, РАЗ ДВА И ОБЧЕЛСЯ, ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ - «мало».

И СЛЕД ПРОСТЫЛ, ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ, ИЩИ-СВИЩИ, ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ - о том, кто исчез.

ОТ ГОРШКА ДВА ВЕРШКА, ОТ ЗЕМЛИ НЕ ВИДАТЬ, ПОД СТОЛ ПЕШКОМ ХОДИТ, АРШИН (МЕТР) С КЕПКОЙ (ШАПКОЙ) - о том, кто мал ростом.

Антонимия фразеологизмов имеет особенность в том, что противоположный смысл ФЕ зачастую задается одним из компонентов, ср.: заварить кашу - расхлебать кашу, войти в колею - выйти из колеи , хотя это и не обязательно (выйти из себя - взять себя в руки ).

Фразеологизмы, как и слова, обладают не только парадигматическими, но и синтагматическими связями, т.к. употребляются в речи, в контексте, в сочетании с другими словами. Эти связи их зачастую бывают довольно ограниченными (мы уже говорили об обязательном, устойчивом контексте ФЕ), т.е. ЛЗ ФЕ, как и у слова, может быть лексически или грамматически обусловленным. Рассмотрим на примерах.

а) Конструктивно обусловленные ФЕ:

бросаться в глаза кому, припасть к стопам кого; хмель вылетел из головы у кого и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно с управляемыми словами, т.е. в определенной грамматической конструкции.

б) Синтаксически обусловленные ФЕ:

учить уроки для него - нож острый ; лицо ее - кровь с молоком , он среди нас - белая ворона, Иван- тертый калач и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно в функции сказуемого (предиката) и являются предикативно-характеризующими (по терминологии В.В. Виноградова).

в) Лексически связанные ФЕ:

писать как курица лапой , орать благим матом, беречь как зеницу ока, держать в ежовых рукавицах, денег куры не клюют и т.п. Подчеркнутые слова являются единственным (или почти единственным) контекстом приведенных фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) языка - это радельнооформленные многокомпонентные и многоударные (с формальной точки зрения) единицы, семантически целостные и неделимые, эквивалентные слову.

Однако состав ФЕ довольно разнообразен и пестр, что позволяет говорить о различных классификациях ФЕ.

Введение

Знакомясь с иностранным языком, усваивая и изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, усваивает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это продолжительное время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное выражение. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать приобщению к национальной культуре и истории страны изучаемого языка. Мир фразеологии велик и многообразен, в нем находят отражение особенности культуры, быта, традиций народа.

Предметом данного исследования являются русские и английские фразеологические единицы, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально-специфическую (уникальную) информацию, характеризующие концепты «Вражда» и «Дружба».

Актуальность работы заключается в том, что на основе исследования фразеологии двух языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и английской фразеологии на примере анализа концептов «Вражда», «Дружба». Осмелимся предположить, что в современной лингвистической науке это еще не было объектом специального исследования.

Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт фразеологизмов в языковой картине мира русского и англоговорящих народов, понимание и осмысление данных концептов людьми, принадлежащими к разным национальным культурам.

В соответствии с поставленной целью в работе применены следующие основные методы исследования: описательно-сопоставительный метод, интерпретативный метод, метод сплошной выборки. Материалом для исследования послужили русско-английские и англо-русские фразеологические, этимологические и толковые словари.

Данная работа состоит из двух глав, в первой из них рассматривается подходы к пониманию фразеологических единиц, их классификация и особенности перевода. Вторая глава полностью посвящена рассмотрению вышеуказанных концептов в английской и русской фразеологии. В заключении даны общие выводы, полученные на основе данного исследования.

Фразеологическая единица как основная составляющая фразеологии

Понятие фразеологической единицы

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, языке того или иного писателя, языке отдельного художественного произведения и т.д. .

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» . Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины .

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология (ср. фразема - фразеология). В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомой» .

Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность. Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся

точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиом .

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ:

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы.

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетания или предложения (Ф.Ф. Фортунатов, А.М. Пещковский, Е.Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов .

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С.И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания .

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф.Ф. Фортунатов, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ .

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности .

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными в разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому - не является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями . Поэтому и классификация ФЕ должна основываться на внутренних" отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся показателями устойчивости; таким же, т.е. структурным, может быть в известной мере и метод изучения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой .

С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого .

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям русского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу .

ФЕ свойственна определенная последовательность лексических элементов - чаще стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в русском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как постоянные или переменные на разных уровнях русской языковой структуры.

Грамматическая организованность по моделям словосочетаний или предложений позволяет разграничить ФЕ на фраземы и устойчивые фразы. Единое комбинаторное значение ФЕ находится в разных отношениях к значениям слов в ее составе. Это значение является стабильным в отношении означаемого или выражаемого и находится в стабильном соответствии с предметами и явлениями действительности как денотатами, по отношению к которым ФЕ являются детонаторами.

Идиомы, крылатые выражения, пословицы и поговорки составляют огромный пласт в любом языке, благодаря которому речь становится богаче и ярче. Иначе они называются фразеологическими единицами. Что это такое и какими они бывают, рассмотрим в данной статье.

Определение

Изучением рассматриваемой лексики занимается фразеология. Фразеологическая единица - это устойчивое в языке, значение которого понятно всем его носителям. Синонимами этого понятия являются слова фразема, фразеологизм.

Функции

Фразеологическая единица может выполнять функции разных частей речи. Например, она может быть:

  • существительным (сирота казанская, собака на сене);
  • глаголом (бить баклуши, допиться до зеленого змия);
  • прилагательным (пьян в стельку);
  • наречием (очертя голову, не покладая рук).

Как и любое языковое явление, фраземы имеют свои признаки.

  1. Воспроизводимость. Данный признак показывает, что фразеологическая единица знакома большинству носителей языка, и её не выдумывают каждый раз заново. Например, “бить баклуши” означает “бездельничать”.
  2. Семантическая целостность, под которой понимают полную или частичную переосмысленность составляющих фразу слов. Например, выражение “он собаку съел” означает “опытный”, а не факт съеденной кем-то собаки.
  3. Раздельнооформленность подразумевает наличие двух и более слов во фразе, которые вне её имеют другое значение.
  4. Устойчивость - признак, показывающий возможность или невозможность изменения компонентного состава при помощи сокращения, расширения или замены составляющих её слов. Неустойчивая фразеологическая единица может быть изменена при помощи:
  • лексики, когда одно слово заменяется другим;
  • грамматики, когда выражение подвергается грамматическим изменениям, не меняя смысла;
  • квантитативности, когда фразеологизм изменяется за счет расширения или сокращения составляющих;
  • позиции, когда компоненты меняются местами.

Обзор классификаций

Классифицировать фразеологические единицы пытались многие лингвисты, и подходы были разные. Одни опирались на грамматику и структуру, другие - на стилистику, третьи - на значения и тему. Каждая классификация имеет право на существование, и ниже мы рассмотрим самые важные.

  • Первую классификацию фразеологических единиц предложил Л. П. Смит, в которой последние объединялись в группы согласно их теме. Например, “человеческая деятельность”, “ природные явления”. Главный недостаток данной типологии - игнорирование лингвистического критерия.
  • В отличие от своего предшественника, лингвистический принцип был положен в разработанную В. В. Виноградовым классификацию. Предложенные им типы фразеологических единиц были разделены согласно семантической слитности - единства, сочетания и сращения.
  • Н. М. Шанский предложил, кроме фразеологизмов, выделить отдельную классификацию для выражений (поговорки, пословицы и крылатые выражения).
  • Классификация, предложенная А. И. Смирницким, базировалась на структурно-грамматическом принципе.
  • Основу классификации Н. Н. Амосовой составляли значение фразеологических единиц и анализ их контекста.
  • С. Г. Гаврин подошел к классификации со стороны их функционально-семантической осложненности.
  • А. В. Кунин дополнил классификацию В. В. Виноградова.

Классификация В. В. Виноградова

В единствах слово (фразеологическая единица) совпадает с ее составляющими, то есть из сказанного ясно, о чем идёт речь. Например, тянуть лямку - долго делать какое-то дело.

Сращения - значение не совпадает с составляющими его компонентами. Например, - бездельничать. В некоторых сращениях есть слова, которые потеряли изначальное значение и в современном русском языке уже не употребляются. Например, баклуши - чурки, которые использовались при выделке деревянных ложек.

В сочетаниях смысл фразеологизма складывается из компонентов, один из которых имеет связывающую функцию, при которой один из компонентов фразеологической единицы сочетается с одними словами, но не сочетается с другими. Например, можно сказать "страх берёт", "грусть берет" в значении “страшно” или “грустно”, но нельзя сказать, что "радость берет" в значении “весело”.

Классификация А. И. Смирницкого

Данная классификация делила фразеологизмы на идиомы, фразовые глаголы и собственно фразеологические единицы. И первые, и вторые делились на 2 группы, которые, в свою очередь, подразделялись на подгруппы:

а) одновершинные:

  • глагольно-адвербиальные (правдами и неправдами);
  • эквивалентные глаголам, семантическое ядро которых находится во втором компоненте (сделать легко и просто);
  • предложно-субстантивные, эквивалентные наречиям или предикативам (братья по разуму);

б) двух- и многовершинные:

  • атрибутивно-субстантивные, эквивалент которых - существительное (тёмная лошадка, серый кардинал);
  • глагольно-субстантивные, эквивалент которых - глагол (взять слово);
  • повторения - эквиваленты наречия.
  • адвербиальные многовершинные.

Классификация Н. Н. Амосовой

В типологии Н. Н. Амосовой фразеологические единицы делятся на идиомы и фраземы, подход к классификации которых базируется на анализе контекста. Под анализом понимается сочетание семантически реализуемого слова с указательным минимумом. Такой контекст может быть постоянным или переменным. При постоянном контексте указательный минимум постоянный и единственно возможный для данного значения семантически реализуемого слова. Например, "белая ложь", "уходить по-английски".

При переменном контексте слова в указательном минимуме могут меняться, но значение останется тем же. Например, со словом "тёмный" можно слова "лошадка" и "человек" - человек" в значении "тайный, скрытный".

Фразеологизмы с постоянным контекстом делятся на фраземы и идиомы.

Классификация С. Г. Гаврина

С. Г. Гаврин классифицировал фразеологизмы со стороны функционально-семантической осложненности. Таким образом, его классификация фразеологических единиц включала устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов. Исследования С. Г. Гаврина в области фразеологии базировались на работах В. В. Виноградова и Н. М. Шанского и продолжили развитие 4 типов фразеологических единиц.

Классификация А. В. Кунина

Классификация фразеологических единиц, составленная А. В. Куниным, дополняла классификацию В. В. Виноградова. В нее входили фразеологизмы:

  1. Одновершинные из одной знаменательной и двух- и более незнаменательных лексем.
  2. Со структурой сочинительного или подчинительного словосочетания.
  3. С частично предикативной структурой.
  4. С глаголом в инфинитиве или в страдательном залоге.
  5. Со структурой простого или сложного предложения.

С точки зрения семантики А. В. Кунин делит вышеуказанные фразеологизмы на четыре группы:

  • с компонентом, то есть обозначающие предмет, явление, - они называются номинативными; к этой группе относятся 1, 2, 3 и 5 тип фразеологизмов, кроме сложных;
  • без предметно-логического значения, выражающие эмоции, - такие фраземы называются междометными и модальными;
  • со структурой предложения, которые называются коммуникативными, - к этой группе относятся поговорки, пословицы и крылатые фразы;
  • 4-я группа относится к номинативно-коммуникативным.

Источники фраз в русском языке

Фразеологические единицы русского языка могут быть:

  • исконно русскими;
  • заимствованными.

Происхождение исконно русских связано с бытом, диалектами и профессиональной деятельностью.

Примеры фразеологизмов:

  • бытовых - гол как сокол, повесить нос, брать за живое;
  • диалектных - пиковое положение, дым коромыслом;
  • профессиональных - (столяр), тянуть канитель (ткачество), играть первую скрипку (музыкант).

Заимствованные фразеологические единицы пришли в русский язык из старославянского, античной мифологии и других языков.

Примеры заимствований из:

  • старославянского - запретный плод, темна вода во облацех;
  • античной мифологии - дамоклов меч, муки Тантала, ящик Пандоры, яблоко раздора, кануть в Лету;
  • других языков - синий чулок (английский язык), на широкую ногу (немецкий язык), не в своей тарелке (французский язык).

Их значение не всегда совпадает со значением входящих в них слов и иногда требует больших знаний, кроме понимания смысла лексем.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения и фразеологические единицы языка объединяет то, что они являются устойчивыми выражениями, и говорящий может их легко воспроизвести. Но в первых компоненты выражений могут быть употреблены самостоятельно и в составе других словосочетаний. Например, в выражениях “любви все возрасты покорны”, “всерьез и надолго”, “оптом и в розницу” все слова могут быть употреблены отдельно.

Стоит отметить, что не все лингвисты, изучающие фразеологические единицы с компонентом, считали возможным их включение во фразеологический словарь.

Крылатые выражения - это выражения, заимствованные из литературы, кино, театральных представлений и других форм словесного искусства. Они часто употребляются в современной речи как в устной, так и в письменной форме. Например, "счастливые часов не наблюдают", "любви все возрасты покорны".

Пословицы и поговорки - целостные выражения, которые имеют элементы поучительности и могут быть применены во множестве ситуаций. В отличие от крылатых выражений, они не имеют автора, так как создавались народом в течение многих веков и переходили из уст в уста, и дошли до нашего времени своей первичной форме. Например, “Цыплят по осени считают” означает, что о результатах какого-то дела можно судить после его завершения.

В - образное, эмоционально окрашенное выражение. Например, поговорка “Когда рак на горе свистнет” означает, что какое-то дело вряд ли будет совершено.

Пословицы и поговорки - яркое отражение ценностей и духовного развития народа. Через них легко проследить, что народ любит и одобряет, а что - нет. Например, “Без труда не вытащишь и рыбки из пруда”, “Труд человека кормит, а лень - портит”, говорят о важности труда.

Тенденции развития

Сегодня лексический состав русского языка переживает неологический бум. Почему?

Первая причина - социальные, экономические, политические и духовные изменения в России в 90-х годах. Вторая - активность СМИ и Интернета, которая привела к свободе слова и большому количеству иноязычных заимствований. Третье - быстрое развитие технологий, способствующее появлению новой информации и слов. Такое положение не может не повлиять на значение слов - они либо теряют своё первоначальное значение, либо приобретают ещё одно. Также расширяются границы литературного языка - сегодня он открыт для разговорных, просторечных, жаргонных слов и фразеологических единиц. Говоря о последнем, стоит отметить, что особенностью современных фразеологизмов является не значение слов, а их сочетание. Например, "дикий рынок", "шоковая терапия", "страны ближнего зарубежья", "крутой прикид", "рекламная пауза".

Мини-тест

А теперь предлагаем вам проверить свою эрудицию. Что означают эти фразеологизмы:

  • клевать носом;
  • прикусить язык;
  • все в руках горит;
  • бежать сломя голову;
  • намотать на ус;
  • глаза разбежались;
  • считать ворон;
  • вертится на языке;
  • наврать с три короба.

Сверьтесь с правильными ответами. Значения (по порядку):

  • хотеть спать;
  • замолчать;
  • у человека какое-то дело получается легко и красиво;
  • бежать очень быстро;
  • запомнить что-то важное;
  • человек из большого количества каких-то вещей не может выбрать что-то одно;
  • бездельничать;
  • человек хочет вспомнить что-то хорошо известное, но не может;
  • пообещать или соврать.