Литературный и художественный перевод. Общие требования к художественному переводу Художественный перевод никогда не бывает дословным

Художественный перевод

1. Вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы. Является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

2. Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.

3. Каждый перевод должен производить на своего читателя то впечатление, которое подлинник производит на "своего".

4. В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки - и их должно передать верно. Цель таких переводов - заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем.

5. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного произведения), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший - тянется к автору.

6. Перевод художественных литературных произведений, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие.

7. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-источника, так и языка-объекта.

8. Особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько по особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непереходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "художественный перевод" в других словарях:

    художественный перевод - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом, а также результат этого процесса. Рубрика: Роды и жанры литературы Пример: Одиссея Гомера в переводе В.А. Жуковского Воевода А.… …

    Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки,… … Большая советская энциклопедия

    перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества,… … Литературная энциклопедия

    художественный - прил., употр. сравн. часто Морфология: художествен и художественен, художественна, художественно, художественны; художественнее; нар. художественно 1. Художественным называют всё то, что относится к искусству и к произведениям искусства.… … Толковый словарь Дмитриева

    перевод - Передача содержания устного высказывания или письменного’ текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка источника их эквивалентов в языке, на… … Словарь лингвистических терминов

    перевод художественный Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    См. художественный перевод …

    Перевод - 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

    Перевод - ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов

    Художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника … Толковый переводоведческий словарь

Книги

  • Художественный перевод , В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. Пособие состоит из 17 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на…

Введение


Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens - «человека разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке - знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

Язык является основным способом общения между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке. Но что же делать, если общение становится невозможным, когда собеседники владеют разными языками? Здесь нам на помощь приходит навыки перевода. Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.

Тема моей дипломной работы называется «Особенности перевода информационно-познавательных материалов». Выбор темы обусловлен тем, что проблемы и особенности перевода информационно-познавательных материалов, как никогда актуальны в наши дни, потому как люди владеют несколькими языками сразу и, пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.

Итак, современный человек живет в мире, который почти полностью порожден его собственной деятельностью. В предметах материальной и духовной культуры окружающего мира содержатся результаты человеческой деятельности, в том числе многочисленные знания и способности людей (в основе приобретения способности лежит освоение способа осуществления деятельности). Сама деятельность как бы задана в культурном предназначении и способах использования окружающих человека предметов. Имея дело с данными предметами, включая их в свою деятельность, человек извлекает содержащуюся в них информацию (знания) и, пользуясь ею, развиваясь психологически, реализовываясь в деятельности, развивает свои способности.

Познание - воспроизведение в сознании (индивидуальном и коллективном) характеристик объективной реальности. Познание носит социально и культурно опосредованный исторический характер и в большинстве случаев предполагает более или менее ярко выраженное осознание используемых средств и способов познавательной деятельности.

Формирование познавательных интересов, естественно связывают с процессом учения, когда главное содержание жизни учащегося состоит в постепенном переходе с одной ступени знаний на другую, с одного уровня овладения познавательными и практическими умениями к другому, более высокому. В самой структуре учебного процесса имеется множество объективных оснований для формирования познавательных интересов.

Выбор темы определен тем, что задача образовательных учреждений - развивать у учащихся устойчивую потребность в познаниях, потребность в учении или мотивацию учения. В реальной жизни, особенно в современных условиях, она наблюдается не у всех.

Осваивая познавательную деятельность (которая в специально создаваемых условиях образования трактуется как учебно-познавательная деятельность), растущий и взрослеющий человек постигает в деятельностном процессе обучения социокультурный опыт человечества, постепенно делая его своим личным опытом, что способствует процессу социальной адаптации школьника, его вхождению в пространство культуры общества. Однако сегодня, в обстановке постоянно меняющихся условий жизни и деятельности людей, непрерывного обновления системы знаний, появления и установления новых способов взаимодействия с реальностью - современная ситуация обучения изменилась. Все более актуальным становится не только познавательный (исследовательский), но и преобразовательный (проектный) подход к познанию действительности. Сегодня исследование (познание) и проектирование (преобразование) выступают значимыми способностями человека, являясь не только средствами активного постижения мира, но и средствами сохранения устойчивости и стабильного существования человека.


1. Перевод


Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского, Абая и Ауезова.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества.

Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа.

Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.

Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

·Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.

·Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.

·Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

·Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.

·Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.

·Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:

·Исключение любых дословных переводов. Так называемой «кальки». Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.

·Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.

·Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.

·Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Отсутствие теоретических работ в области перевода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес.

Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик - раньше всего талант. Для того чтобы переводить автора, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в него, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

Было сделано много попыток сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.

Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила перевода, которым переводчик должен будет подчиняться. Теория или наука перевода воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они указывали, что талантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода, не имея понятия о какой-либо теории перевода и не нуждаясь в ней. Да и вообще никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод - это искусство, недоступное для научного членения и анализа.

Но ведь то, что обычно называют искусством перевода, относится к области психологии переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. Отдельные переводчики в разной степени обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.

Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. Без знания нот сочинять музыку, конечно, нельзя, но это знание ни в коей мере не является составной частью самого музыкального творчества и не объясняет его.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя.

Развитию лингвистической теории перевода способствовало и то, что языковеды быстро обнаружили, что исследование переводческого процесса может дать важные результаты для решения многих других языковедческих проблем. Лингвопере-водческие исследования дают дополнительные сведения об использовании языка как средства общения, раскрывают характерные способы выражения мысли средствами различных языков, помогают разграничить языковое и когнитивное содержание в речевых высказываниях.

Сомнения в возможности изучать перевод лингвистическими методами рассеялись, как только языковеды начали рассматривать это явление не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, т.е. носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности.

Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.

Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Сравним такие отрезки речи, как: На столе лежит яблоко; Как я люблю яблоки!; Дай мне, пожалуйста, яблоко; Ты слышишь, что я сказал? . В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций - приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст - но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.


2. Особенности перевода информационно-познавательных материалов

трансформация перевод мифологический художественный

Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.

Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова: предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутрилингвистическом. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

Прямые значения русского ошибка и английского error часто выступают в качестве эквивалентных при переводе, но error подразумевает отклонение от какого-либо правила, принципа или закона и этим дополнительным признаком отличается как от ошибки, где такое ограничение отсутствует, так и от mistake , которое тоже значит ошибка , но связано обычно со случайным непониманием, недоразумением или промахом.

Английские kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому убить , но kill означает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.: to kill an article, а plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагает предательское убийство официального лица, murder - убийство намеренное и с преступным мотивом, slay - намеренное и насильственное, но необязательно преступное и т.п.

При назывании процесса плавание в английском языке при помощи глаголов to swim или to sail обязательно предполагается, что плавающий предмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению, что идентично значению глагола to float . В русском переводе Лодка плывет по озеру английского The boat is sailing in the lake эта особенность значения английского слова утрачивается, и перевод может быть истолкован как воспроизведение английского The boat is drifting (floating) in the lake . При переводе с русского на английский глагола плыть неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельности или несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. При переводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значением других слов. Так, в русских переводах Он плавает стилем брасс и Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду ясно видно, что в первом случае плавает эквивалентно английскому swims , а во втором - floats . Дополнительные признаки, различающие описание данного явления в оригинале, с необходимостью вытекают из значений слов стилем и бревно , хотя эти признаки отсутствуют в самом слове плавает .

Закрепляя в значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою «картину мира». Если по-английски муха «стоит» на потолке (А fly stands on the ceiling ), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: Муха сидит на потолке . В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак. Русское носить может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но не применимо к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента to wear (например, She was wearing а new kind of perfume ). Кипячеными (boiled ) вода и молоко могут быть и по-русски, и по-английски, а яйца только по-английски (boiled eggs ), по-русски же они должны именоваться вареными.

Значение любого слова является частью семантической системы языка, и оно зависит не только от того, какие признаки обозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других слов, обозначающих те же объекты. Русское лошадь не идентично английскому horse уже потому, что оно делит информацию об этом объекте со словом конь . Английское dog не тождественно русскому собака , поскольку оно охватывает и содержание русского пес и т.д.

Английское head и русское голова обозначают в своих прямых значениях одну и ту же часть тела, но для англичанина в семантике этого слова содержится отсутствующее в русском языке указание на то, что в голове помещаются зубы, глаза и язык. Это делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: You are not expected to say anything here and you can"t keep too quiet a tongue in your head. I could hear his teeth rattle in his head. I"ve got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink . При переводе таких высказываний придется отказаться от использования ближайшего эквивалента слову head , и в русском переводе язык и зубы будут находиться не в голове, а во рту, а глаза - на лице.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала отмечается регулярно, препятствуя полной реализации эквивалентности пятого типа. Вот несколько примеров: She knew that he had risked his neck to help her . Neck - это, конечно, шея, но по-русски рискуют не шеей, а головой. The children clapped hands with joy . По-русски дети должны хлопать в ладоши. They sat in the dock, their faces held high . По-русски сидят с высоко поднятой головой или высоко держа голову. She slammed the door into his face . По-русски можно лишь захлопнуть дверь у кого-нибудь перед носом.

Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант. В английских оригиналах обычно моют тарелки после еды (wash dishes ), скребут полы (scrub floors ), моют зубы (wash teeth ). Все эти сочетания возможны и в русском языке, но в русских переводах им, как правило, соответствуют более употребительные мыть посуду, мыть полы и чистить зубы .

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально маркировано: dog - doggie; cat - pussy; womanly - womanish; to attack - to accost; smell - fragrance; кошка - кошечка; буржуа - буржуй; ребячий - ребяческий; сидеть - рассесться . Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ:

Sometimes I feel I"m here all by myself, no one else on the whole damn planet. - Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.

Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall. - А иногда покажется, что я - восьмилетний мальчишка, сам махонький, а все кругом здоровенное.

Сохранение в переводе эмоциональной характеристики высказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значением представляет исключительную важность для достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным:

Tom was in agony. At last he was satisfied that time had ceased and the eternity began. (M. Twain). - Том переживал мучительные минуты. В конце концов он с удовольствием почувствовал, что время исчезло… (Пер. К. Чуковского).

Неправильно переданная эмоциональная характеристика глагола to satisfy , употребленного в оригинале в нейтральном значении не сомневаться, вполне увериться , исказила весь смысл высказывания. Разумеется, перепуганный до смерти Том Сойер не мог получить удовольствие при мысли о том, что его мучения никогда не кончатся.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи. Нейтральная стилистическая характеристика также расценивается говорящими как компонент коннотативного значения, на основании которого слово оказывается уместным или неуместным в соответствующих высказываниях. И здесь можно найти пары слов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличается стилистическая характеристика: to end - to terminate; to begin - to commence; to go (to a place) - to repair (to a place); bloody - sanguinary; final - ultimate; wife - spouse; husband - consort; спать - почивать; идти - шествовать; сидеть - восседать; слушать - внимать; голос - глас; хозяин - владелец; приказ - повеле-ние; маленький - миниатюрный; уважаемый - высокочтимый и т.п.

Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Часто это достигается при переводе терминов, имеющих терминологические соответствия в ПЯ: radiation - радиация; cathode-ray tube - электроннолучевая трубка; ionizing event - акт ионизации; precipitations - атмосферные осадки; feed-back - обратная связь и т.д. Однако равнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можно найти и среди общенародной лексики: aforesaid - вышеозначенный; bearer - предъявитель; bark - челн; to slay - сразить; to repose - покоиться; steed - скакун; to bolt - улепетывать; to show off - рисоваться; to funk - трусить; gluttony - обжорство и т.п.

Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. В качестве примера можно указать на ряд англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе - стилистически нейтрально: slumber - сон; morn - утро; serge - сержант; to swap - менять; окрутить - to marry; умеючи - skilfully и т.п. При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоциональной характеристике, стилистический компонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. К такого рода компенсации нередко прибегают переводчики художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Приведем несколько примеров подобной стилистической компенсации при переводе.

Вот перевод начальной фразы из письма в «Таймс», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:

You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy). - Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой) .

В этом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (ср. to excuse ), русское назойливость не воспроизводит указание на строго официальный характер словосочетания intrusion upon your space . Однако эти отклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания к официальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщенным сочетанием льщу себя надеждой .

В романе М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» герой, стремясь произвести сильное впечатление на окружающих, произносит грозную и торжественную тираду:

Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man!

Эта фраза изобилует словами, в семантике которых имеется указание на их употребление в торжественной, поэтически приподнятой речи. Таковы слова smother, blackness, famish , сочетания he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light и др. В переводе Н. Чуковского стилистическая характеристика воспроизведена при переводе лишь некоторых из элементов оригинала, обладающих подобной характеристикой. Однако этого оказывается достаточно для обеспечения стилистической эквивалентности перевода:

Ступай к королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода!

Благодаря относительной самостоятельности стилистического компонента семантики слова, стилистическая эквивалентность в переводе может достигаться совсем иными способами выражения, чем в оригинале. Это может быть иная часть речи, стилистическая характеристика может быть выражена специальной морфемой или в корне слова совместно с другими компонентами значения слова.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (белоснежные) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). Мел - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское щепка применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова иголка , обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-либо признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. По-русски баня - это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское bath лишено подобной характеристики. Английское rake - грабли - это что-то очень тонкое (thin), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев - с храбростью. Подобная особенность значения слова свидетельствует о наличии у слова образности, закрепленной в его семантике речевой практикой.

Различные ассоциации закрепляются в значениях некоторых слов в связи с особенностями их употребления в устном фольклоре и литературных произведениях, широко известных в данном языковом коллективе. Подобные ассоциации связаны с русскими именами Плюшкин, Митрофанушка, Держиморда , английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide, Sir Galahad и т.д.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:

) Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках в значениях слов snow и снег выделяется признак белизны, stone и камень отличаются холодностью, а day и день - это что-то ясное. И по-английски, и по-русски человек бледнеет как полотно (as а sheet ), сражается как лев (like а lion ), называет что-то недостижимое зеленым виноградом (sour grapes ). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова:

She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow. - Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.pride so moved within her that even her heart felt cold as stone. - И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень., it"s all getting just bright as day, now. - Ну, теперь все становится ясно, как день.

2) Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. thin as а rake - худой, как щепка; strong as а horse - сильный, как бык; stupid as а goose - глуп, как пробка и т.п. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа:

I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything. - Я никогда еще не видал такой жадной акулы - все готов проглотить.

3) Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности:

Want, colder than charity, shivering at the street corners. - Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.

Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается:

«Cat». With that simple word Jean closed the scene.

По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово кошка не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа:

- Злючка, - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности занимает внутрилингвистическое значение слова, обусловленное его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Так, русское слово стол семантически связано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели: мебель, обстановка, стул, кресло и пр. Другой тип связи обнаруживается между этим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи: деревянный, круглый, стоять, накрывать и пр. Третий тип семантической связи выявляет общие элементы смысла у слова стол с такими словами, как столовая, столоваться, застольный и пр., которые объединяет общность корневой морфемы. Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов совет и доска вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова board .

Характер воспроизведения внутрилингвистического значения в переводе отличается от передачи денотативных и коннотативных значений, описанных выше. Прежде всего в большинстве случаев эквивалентность слов оригинала и перевода не зависит от того, сохранено ли внутрилингвистическое значение переводимых слов. Это значение, «навязываемое» слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения Источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли, а не самой мыслью. Необходимость воспроизвести компоненты внутри-лингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда это значение выступает в оригинале на первый план, когда к нему привлекается особое внимание и тем самым его компоненты становятся коммуникативно важными, доминантными элементами содержания. В этом случае передача таких значений становится обязательным условием достижения эквивалентности.

Если собрать те ошибки, которые попались мне в течение месяца при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица:

Broad axe - не «широкий топор», но плотничий топор.

Red herring - не «красная селедка», но копченая.

Dago - не «дагомеец», но итальянец, живущий в Америке. В устах американца - «итальяшка».

Sealing-wax - не «восковая печать», но сургуч.

Night - не только «ночь», но и вечер, и это чаще всего.

China - не только «Китай», но и фарфор.

Highwayman - не столько «высокий путник», сколько разбойник.

Old George - не столько «старый Джордж», сколько дьявол.

Tower of Babel - не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем: «О, башня Вабеля! - вскричала она».

Compositor - не «композитор», но типографский наборщик. В приключениях Шерлока Холмса, изданных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек… композитор!

Месяц миновал, но ошибки нисколько не реже продолжали бросаться в глаза.

Chair - не только «кресло», но и кафедра. Когда, во время какого-нибудь митинга, англичане обращаются к председателю, они кричат ему: «chair! chair!», и тогда это слово нужно переводить «председатель». Я так и перевел это слово в романе «Жив человек» Честертона. Другой (переводчик того же романа передал это восклицание: «кресло! кресло! кресло!» И, должно быть, сам удивился, почему его герой кричит бессмыслицу.

Public house (буквально: публичный дом) у англичан отнюдь не притон для распутства, а всего лишь скромная пивная.

Complexion - не «комплекция», но цвет лица.

Scandal - скандал, но чаще всего злословие, сплетня.

Intelligent - не интеллигент, но просто смышленый. Когда жена Поля Робсона сказала по московскому телевидению, что внучонок у нее неглупый ребенок, невежда-переводчик заставил ее назвать малыша интеллигентом. Странно прозвучало ее заявление:

Мой крохотный внук - интеллигент.

Novel - не «новелла», а роман.

Gross - не «великий», но грубый, постыдный, отталкивающий.

Выше мы видели, что Бальмонт принял английское gross за немецкое. Оказывается, в этой ошибке повинен не он один. Переводчик избранных рассказов Р. Киплинга, вышедших под редакцией Ивана Бунина,

точно так же не понял этого слова и переводил его то «большой», то «колоссальный» ".

Переводчик «Домби и сына», не догадываясь, что «sweetheart» есть просто ласковое слово («милый», «милая»), перевел: «общая (!) услада нашего сердца».

Переводчики с французского не отстают от переводчиков с английского. Оказывается, не все из них чияют, что:

Le pont (на пароходе) - не «мост», но палуба.

Le trompe des journeaux - не «газетный рожок», но выкрики газетчиков.

La poudre - не «пудра», но пыль. Между тем, по словам М. Горького, один переводчик напечатал о старике пролетарии: «Покрытый пудрой и мрачный». Можно подумать, что каждый безработный во Франции употребляет парфюмерию Котй.

Les grains de beaute - не «проблески красоты», но родники.

Le trousseau de clefs - не «целое приданое ключей», как выразился один переводчик Золя, а всего только связка ключей.

L"adresse de singe - не «обезьяний адрес», а ловкость обезьяны.

Точно так же peler des regimes de bananes отнюдь не значит «перевернуть вверх дном обычную жизнь бананов», а «снимать кожуру с бананов».

Le plongeur a I"hotel - не «пловец в гостинице», но судомойка.

Французское artiste, равно как и английское artist, - не «актер», но живописец.

Все эти промахи подмечены мною в середине двадцатых годов при чтении тогдашних переводов с французского. Теперь такое изобилие ошибок немыслимо. Но все же они порою встречаются, главным образом у неопытных молодых переводчиков, может быть потому, что еще слишком мало словарей иноязычных фразеологизмов, идиом и т.д.

Много трудностей представляет для переводчика воспроизведение национальных и фольклорных форм, поскольку согласуясь с национальным колоритом и ритмикой речи, они представляют для переводчика определенную трудность. Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.

Бессмертная казахская эпопея «Козы-Корпеш и Баян-Слу» передана Верой Потаповой на русский язык во всем блеске своей узорчатой звукописи.

Справедливо сказано в первых строках:

Преданий древних золотой узор Плетет акын, как мастер ткет ковер.

Простейший образец этого «золотого узора» - четверостишие, оснащенное тремя концевыми рифмами. ааба:

Послушай, Карабай, - кричит гонец,-

Благая весть - отрада для сердец.

В степи найти мне надо Сарыбая.

Он - первенца желанного отец!

Более сложный звуковой узор: три редифные рифмы и одна концевая:

Онговорит: - Глупцы, невежды вы! Еще питаете надежды вы? Пред вами Сарыбай, смеживший вежды! Взгляните на его одежды вы.

Еще более сложный узор: та же конструкция, но с дополнением срединных созвучий (в первой половине строфы):

С руки украдкой сокол улетел. За куропаткой сокол улетел. Пришел плешивый, с хитрою повадкой, Загадкой испытать меня хотел.

В подлиннике на четыре строки - шесть внешних и внутренних рифм. Вера Потапова считает себя обязанной строить каждое четверостишие так, чтобы в нем было такое же количество рифм. Казалось бы, эта задача сверх человеческих сил, особенно если принять во внимание, что таких четверостиший не два и не три, а сотни. Всюду то же упоение музыки^ слов, те же переклички концевых и внутренних созвучий:

Теперь тебе поверил я, мой свет! Иди к своей невесте, - молвил дед, - Ни горестей, ни бед не знай, не ведай, Живи с любимой вместе до ста лет.

Всюду - преодоление громаднейших трудностей, вызванное страстным желанием воссоздать замечательный памятник народной казахской поэзии во всем великолепии его форм. Даже тогда, когда в подлиннике встречается текст, требующий от переводчика девяти рифм - не меньше! - Вера Потапова не отступает и перед этой задачей и оснащает свой перевод девятью рифмами.

Когда уехал Сареке, Зари блистал багрец. Едва ли ханом Багталы Другой бы стал пришлец!


Являл он разума пример

И чести образец.

Владел он золотой казной,

Отарами овец.

Но долголетья не судил

Правителю творец!

Пускай растет Козы-Корпеш

Отважным, как отец.

Сама народом управляй,

Покуда мал птенец.

Со многими держи совет,

Как Сарыбан-мцдрец.

Тогда опору ты найдешь

Среди людских сердец.

(456-457)


Другая поэма, входящая в эту книгу, «Алпамыс-батыр», дана в переводе Ю. Новиковой и А. Тарковского, которые так же верны национальным канонам казахского подлинника. Ритмика «Алпамыса» изменчива: строка из шести слогов сменяется в иных случаях трехсложной строкой. Переводчики воспроизвели в переводе и эту особенность оригинального текста:


Алпамыс покинул ее,

Ускакал…

И острый кинжал

У нее в руке

Задрожал,

Ищет смерти она в тоске ".


Но вот разностопиость сменяется правильным чередованием одинакового количества стоп. Переводчики считают долгом чести воспроизвести в переводе и этот ритмический рисунок:


Он страну

Пустил ко дну.

Проел казну.

Как налог.

Берет он скот. Изнемог

Простой народ.


При переводе кабардинского эпоса переводчики встретились с такими же трудностями и проявили такую же сильную волю к творческому преодолению их.


Заключение


В данной работе рассмотрены основные проблемы при переводе информационно-познавательных материалов, отмечены основные требования к их переводу и рассказано о переводе конкретных языковых структур.

В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.


Список использованной литературы


1.Бархударов Л.С «Язык и перевод» // М.: «Международные отношения», 1975.;

2.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» // М.:1978.;

3.Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» // М.: Высшая школа, 1990


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Художественным переводом, согласно Т.А. Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача, которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности, с целью обеспечить художественность перевода.

Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.

Перевод художественных текстов требует особенный подход. Для этого вида перевода невозможно ограничение выявленными закономерностями. Естественный путь усвоения как родного и иностранного языка - это поэтапное усвоение разговорных клише, затем устойчивых словосочетаний, и, наконец, отдельных слов. В учебных заведениях обучение носит прямо противоположный порядок: от слов учащиеся переходят к составлению предложений, миную этап усвоения клише и устойчивых словосочетаний. Именно поэтому большинство переводчиков и людей, владеющими двумя языками зачастую строят предложения на иностранном языке по образу родного языка, испытывая трудности с монологической речью. Языковые средства в художественном тексте имеют характер временной семасиологической связи, то есть это употребление слов в переносном значении, применение в тексте изобразительных средств. Из этого следует, что перед переводчиком каждый раз оказывается новая, часто не встречавшаяся ранее задача, которую он решает по-новому при передаче тропов и реалий речевого произведения. Высшим проявлением художественного перевода является перевод поэтических текстов. Как творческий процесс профессиональный перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону. Всякий раз, следуя определенной творческой ориентации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает решение, которое в дальнейшем материализуется в форме готового текста.

Итальянский поэт А. Данте писал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести».

Таким образом, в своей основе тексты подразделяются на художественные (прозаические и поэтические) и специальные (научные, публицистические, технические). Научно-технический и общественно-политический тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий в конкретной специализации, в то время как художественный текст, то есть текст с насыщенными языковыми средствами и временными связями, требует от переводчика богатых обширных знаний и творческого подхода.

Художественный перевод или перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод - настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Художественный стиль - это, пожалуй, наименее изученный из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. Таким образом, у каждого автора складываются свои индивидуальные особенности, называемые его авторским стилем. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться .

Художественный перевод - это очень сложный, не отлаженный механизм. Не существует определенных рекомендаций, как переводить художественное произведение - это каждый раз творческий процесс требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории, культуры языка, художественной литературы и творческого отношения со стороны переводчика. Сложность перевода художественного текста, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально, при этом, чтобы у читателя не было ощущения, что перед ним перевод, а не оригинал.

К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух художественного произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.

Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Кратко рассмотрим некоторые современные направления в теории художественного перевода. В целом для исследователей художественного перевода характерна, по нашему мнению, «эссеистская» направленность мысли. Мы полагаем, что такой подход не вооружает переводчика-практика конкретными рекомендациями о том, как ему поступать в особо трудных случаях. Но без четкого понимания переводчиком своих задач, без знания возможных путей их решения (то есть без знания техники перевода) переводчик будет, как бы обезоружен и, даже действуя самым искренним образом, может фактически подменить подлинный перевод адаптацией или парафразой, пересказом или интерпретацией или каким-то сочетанием этих элементов. Но подлинный перевод не представляет ни одного из названных выше процессов, и между этими процессами и собственно переводом нельзя ставить знака равенства. Путать перевод с указанными выше процессами передачи иноязычной информации было бы равносильно повторению уже усвоенных исторических истин. Еще в эпоху Джона Драйдена, крупного английского переводоведа и критика, в соответствии с его учением перевод предлагалось делить на: метафразу (mеtарhrаsе), то есть на так называемый пословный, или подстрочный, перевод; и парафразу (раrарhrаsе), представляющую собой более удобопонятное изложение текста целиком или отдельными частями («просветление текста»), сопровождаемое иногда переводческими разъяснениями (Драйден называл этот метод «переводом в широких рамках» (trаnslаtiоn with lаtitudе); и на имитирующий перевод (imitаtiоn), представляющий собой перевод-подражание авторскому произведению, когда переводчик как бы создает свою работу на почве оригинала, не заботясь особенно о точной передаче ни слов, ни смысла, и принимает во внимание лишь господствующий в данную эпоху эстетический вкус публики.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.

Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Как уже говорилось выше, в художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем, не имеет предела. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, создать свой индивидуальный стиль, заинтересовать читателя. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения.

Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки. Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.

Трудно переоценить заслугу отечественной школы теории перевода в формирование теоретических концепций перевода и улучшение переводческой практики, поэтому процесс художественного перевода заполучил статус творческой деловитости, становилось как особенный вид художества. Специально была названа первая серьезная литература именно, в области теории перевода: книга К.И. Чуковского и А.В. Федорова "Искусство перевода", в которой художества перевода трактовалось не лишь в традиционном смысле высшей ступени мастерства, но и в философском - как религиозно-практическое усвоение художественного мира, соединяющее в себе образование, знание, цену и человеческое общение .

Постоянная смена существующих лингвистических концепций художественного перевода в общем соответствовала основным направлениям и концепциям современного языкознания. Так, один из крупнейших отечественных теоретиков - В.Н. Комиссаров в своих работах излагает четыре концепции, или лингвистические теории перевода и, соответственно, дает четыре определения художественного перевода. Согласно денотативной теории, художественный перевод - это «процесс отображения при поддержке слов перевода денотатов, изображенных на языке оригинала». В соответствии с его же трансформационной концепцией, художественный перевод - это «переделка единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ». В соответствии с семантической теорией, художественный перевод состоит «в выявлении сущности эквивалентных связей между содержанием подлинника и перевода». Теория этапов эквивалентности ученого составляет «образец переводческой работы, основанную на замысел, что эти взаимоотношения эквивалентности ведутся меж подобными степенями содержания слов подлинника и перевода».

Таково понятие художественного перевода как результата, далее мы рассмотрим его как процесс.

В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.

В каждом художественном произведении встречаются так называемые предметы оформления информации, стилистические приемы. Наиболее часто встречающиеся из них это эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы, игра слов, ирония, диалектизмы, говорящие имена и топонимы. Эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. Сравнения передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики. Метафоры передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом. Авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические и лейтмотивные передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст. Для воспроизведения иронии в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. Синтаксическая специфика - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. - передается с помощью грамматических соответствий. Диалектизмы как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской;. «Говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее: какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которые мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Встречаются случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимии английского имени Еrnеst и прилагательного еаrnеst - серьезный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, в произведения арабских авторов часто встречаются цитаты из Корана и намёки на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Поэтому различия в культурах создают куда больше сложностей, чем разница языков.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

«У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек… В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка… Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей» .

Эпоху переводчик может отразить при помощи лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Так они создают архаичную стилизацию. Стилизация - это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

В оригинальном тексте можно встретить всевозможные художественные стилистические приемы, которые используются для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это и есть принцип стилистической компенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. . Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература ХVIII в, когда она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует язык автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому, а двадцатый в свою очередь двадцать первому. В статье А.С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»

А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

У всякого писателя, если только он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняет своеобразия автора.

Подводя итог, можно сказать, что адекватный перевод текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящих смысловых соответствий.

Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом , то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться специалисты с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности - экономисты, юристы, инженеры, врачи, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание , в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отражёнными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов - на работы в области стиховедения .

Переводчики с конца XX века имеют возможность пользоваться для повышения производительности электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.

Переводчики - люди и компьютерные программы [ | ]

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века с появлением общедоступных компьютерных программ и веб-сайтов - систем автоматического (машинного) перевода их в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода .

Истоки профессии переводчика [ | ]

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение . Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода - особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным , и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Переводчики в древней Руси [ | ]

Первые упоминания о переводчиках в древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами . Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков : кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil - язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Работа устных переводчиков [ | ]

Устный перевод (англ. (oral) interpreting ) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting ). Он может быть последовательным , синхронным или шушутаж .

Последовательный устный перевод [ | ]

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии - переводческой скорописью . Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод [ | ]

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности - переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Работа письменного переводчика [ | ]

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation ) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества - перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод [ | ]

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы - системы автоматического (машинного) перевода , а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией - и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided ) translation (CAT) tools , накопители памяти переводов (англ. translation memory software )).

Художественный перевод [ | ]

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты - Бальмонт , Брюсов , Пастернак , Цветаева , Маршак , Чуковский . Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич , Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада », «Одиссея »), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти » Пушкина , «Молитва Франсуа Вийона» Булата Окуджавы).

Художественный переводчик - чаще поэт - иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков - в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник переводчиков [ | ]

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика , отмечается 30 сентября . Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима .

История и современное положение профессии [ | ]

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер - самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели . Может переводиться фон (декорации) , на котором отображается аватар.

Специализация переводчиков [ | ]

  • Устные переводчики
  • Письменные переводчики
  • Переводчики художественной литературы
  • Референты-переводчики
  • Переводчики жестового языка

Известные переводоведы и переводчики [ | ]

  • Святой Иероним - перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida ; 1914 года - 2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence ) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода [ | ]

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924-2005) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984) - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) - российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Российские и советские мастера и теоретики художественного перевода [ | ]

  • Галь, Нора (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина ; 1912-1991) - переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери , «Постороннего» Камю , «Убить пересмешника»

Художественный перевод - особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством. Но каковы пределы этого творчества, в какой степени переводчик может отступать от буквы оригинала, стремясь передать его дух? Где лежат эти границы? Как соблюсти в художественном переводе ту золотую середину, тот царский путь, который отличает настоящего мастера от дилетанта? Вопрос непростой, и каждый решает его по-своему. Но мы, всё же, попытаемся определить те границы, за которые, подвизаясь на поприще художественного перевода, лучше не выходить.

Художественный перевод - что это?

Прежде всего, необходимо определиться с пониманием, что же такое художественный перевод , и в чём заключаются его принципиальные отличия от прочих областей переводческой деятельности.

Первое и самое главное его отличие от иных видов этого ремесла заключается в том, что они преследуют различные цели. Перед художественным переводом стоит задача передать не столько информационное содержимое оригинала, сколько сохранить то эмоциональное, эстетическое, смысловое воздействие на ум и душу читателя, которое было создано автором произведения. Если в техническом, публицистическом, научном или иных видах переводов точная передача информации ставится во главу угла, то художественный перевод призван пробуждать в душах читателей те же чувства и мысли, которые пробуждает оригинальный текст. Это его главная задача, и если она не выполнена, никакая точность и буквальность не сделают перевод лучше или качественней.

Три принципа художественного перевода

Но вернёмся к вопросу, поставленному в самом начале: до какой степени переводчик может отступать от оригинала, стремясь передать те его качества, о которых мы только что говорили? Здесь можно обозначить три основных принципа, придерживаясь которых можно избежать различных перегибов.

Итак, первый принцип - к художественному переводу надо готовиться. Что это значит? Это значит, что оригинальный текст, прежде всего, надо прочитать. Прочитать вдумчиво, стараясь воспринять его не только умом, но и ощутить его атмосферу и настроение. Необходимо понять, что именно автор хочет сказать в своём произведении, какова его цель и главная мысль. Только поняв это можно начинать переводить, подчиняя сверхзадаче все языковые и изобразительные средства. Этот общий принцип подхода ко всем художественным переводам, независимо от авторства, жанра и национальных особенностей оригинальных текстов, предохранит переводчика от поверхностного и непрофессионального подхода к своей работе.

Второй принцип - никакой отсебятины. Берясь за художественный перевод любого текста, каждый переводчик должен напомнить себе, что он есть ни кто иной как «почтовая лошадь просвещения». Он не имеет никакого права каким-либо образом переиначивать авторскую мысль, вносить свои «поправки», изменять что-либо по своему усмотрению: он должен наиболее точно и адекватно передать авторский текст, что в случае с художественными переводами осложняется тем, что эта точность и адекватность измеряются не только информационным, но и эстетическим, эмоциональным соответствием источнику.

И наконец, третий принцип - читая художественный перевод, читатель должен начисто забыть, что это вообще перевод, ему должно казаться, что этот текст написан непосредственно автором. Чтобы следовать этому принципу, переводчик должен быть немного актёром, он должен уметь вжиться в роль автора, перенять у него образ мыслей, стиль письма, его мировоззренческие тенденции. Можно сказать, что художественный перевод - это сцена, на которой переводчик одновременно и режиссёр и актёр.

Не выходя за рамки этих трёх основных принципов, определяющих допустимые границы творчества переводчика, в остальном он может дать простор своему литературному таланту (не имея коего, вообще не нужно браться за такую непростую задачу как художественный перевод). Рамки достаточно жёсткие, но они действительно необходимы; кроме того, для хорошего специалиста подобные ограничения делают работу более интересной - это некоторый вызов его профессионализму, который он должен принять во всеоружии.

Вот такие они, художественные переводы , - единство и борьба противоположностей - они дают переводчику одновременно и простор для творчества и ставят жёсткие границы, за которые не выйдешь, иначе получится уже не перевод, а, как говорится, произведение «по мотивам»…